Hugo von Hofmannsthal:
(1874–1929)
FORMAVÁLTÁS
Ha sorra sor következik,
De rímelését megszegik,
A fény és hang ott botlik ám.
Ha dalnok, szónok érkezik,
A versnek mindig annyi, lám,
Cifrázza „táncát” bármelyik…
Fordította: Szöllősi Dávid
__________________________
FORMENTAUSCHEND
Ob man auch Vers an Verse flicht,
Der Reime Blüten rastlos bricht,
Nur Abglanz ist’s und Wiederhall,
Ob man es singt, ob man es spricht:
Doch aller Gedichte Vollendung ist – –
O glaube mir, – – ein getanztes Gedicht.
_____________________________
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Láttam már fordítást tőled oroszról, angolról most pedig németről. Elképesztő! Hány nyelven beszélsz? Minden elismerésem azoké, akik erre képesek, ráadásul olyan szinten, hogy nem csak beszélni tudnak az adott nyelven, hanem fordítani is képesek.
Szeretettel: Rita
A versről még nem is szóltam. Nos ez fogott meg:
“Ha sorra sor következik,
De rímelését megszegik,
A fény és hang ott botlik ám.”
Kedves Rita!
Csak ez a 4 nyelv, ami nálam működik (magyar, orosz, angol, német), de kicsit mongolul is tudok, mert ott dolgoztam hat évig. A három idegen nyelvből felső- és középfokú vizsgáim vannak, az oroszt egész életemben használtam is a munkámhoz. Viszont a versfordításhoz a legfontosabb, hogy “versül” is tudjon az ember! Nekem lassan 70 évnyi rutinom van ebben, kb. 500 saját verssel, amiből 260 már önálló kötetben is megjelent . Viszont nem fordítok magyarról más nyelvekre, mert azokon a nyelveken nem tudok “versül”…Most ez a fordítgatás egy jó szórakozás nyugdíjas éveimre, mert az unokázás mellett más elfoglaltságom a nyári uborkaszezonban nincs. Szeptembertől indulnak ismét az irodalmi körök és klubok, ahol muzsikálok, énekelek, verset mondok, és magam is szórakozok mások produkcióján.
Szeretettel:
Dávid, a mandolinos rímszerész… 🙂