I REMEMBER, I REMEMBER
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups–
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,–
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now ’tis little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
Thomas Hood
Emlékszem még…
Emlékszem még, emlékszem,
Milyen volt az a ház,
Hol egykor megszülettem,
Nap üzent ablakán:
Nem keltett korán sosem,
Hosszú napom se volt,
De vágyom vissza éjem,
Sokszor megnyugtatott.
Emlékszem még, emlékszem,
Nyíltak piros rózsák,
S a liliom kelyhekben
Csillogtak fény csodák.
Vörösbegy hív a bokron,
Mit ültetett bátyám,
S mint rég ünnepnapokon
Ma is zenél talán!
Emlékszem még, emlékszem,
Hogyan szálltam hintán,
Repültem a friss légben,
Mint fecske a szárnyán:
Akkor szárnyalt a lelkem,
Minden oly nehéz most,
Ülök hűs medencében,
S láz(am) nem csillapodott.
Emlékszem még, emlékszem,
Hogy nőttek fenyőfák,
Az égig érnek, hittem,
Ezek a zöld csodák:
Törtek gyermek remények,
S hozták a szomorú tényt,
Mennytől most messzebb élek,
Mint egykor gyermekként.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
A rímképlet nem ABABCDCD,
hanem végig XAXAXBXB.
Ami az ideális, kívánatos
szótagszámokat illeti:
Ti-táti-táti-táti-tá, (8)
Ti-táti-táti-tá… (6)
Ez a ritmika négyszer
ismétlődik egymás után,
minden strófában!
Kivétel mindig az
első sor, mert az inkább
Táti-táti-táti-táti… (8)
(Áj rimEmbör, áj rimEmbör…)
Attila, gratulálok így is!!!
Újólag is meghallgattam a gépi szövegmondást.
A páratlan sorok rövid szótaggal végződnek, azaz csonka jambusszal,
a párosak hosszú szótaggal tehár egész jambusszal.Ez telt ki tőlem.
Mindent köszönök.
Igazad van, a páratlan sorok vége lehet csonka jambusz is, vagyis “ti”
Ez az a sorzáró szótag, amit egyszerre szoktak jelölni ti-vel és tá-val is…
De a páros szótagszámú jambikus sor végére nekem a “tá” jobban passzol.
A fenti vers hangulatához illik a deklaratív előadásmód, a “jambizálás”…
Örülök, ha valamire felhívhattam a figyelmedet!
Nem lévén Te angolos, fordításod elismerést érdemel!
Dávid
“Törtek gyermek remények,
S hozták a szomorú tényt,
Mennytől most messzebb élek,
Mint egykor gyermekként.”
Tetszéssel olvastam a verset. Remek lehet ilyen értéssel műfordítani, ahogy teszitek ezt Dáviddal. Gratulálok.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm kedves Rita. Igyekszem…
De Rita, ez nem az én versem, hanem a fordításom…
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Tudom, a fordításhoz gratuláltam mindkettőtöknek. Thomas Hood a költő.
Szeretettel: Rita 🙂