Träume nun die schönste Wonne,
was ich träume jede Nacht –
Morgen, früher als die Sonne,
sei mit Unvergnüg erwacht.
Álmodj
Álmodd hát a legszebb gyönyört,
mit én álmodok minden éjjel –
s reggel, korábban, mint a Nap,
ébredj kielégületlenséggel.
9 hozzászólás
Huhh, engem meg lehetne ölni azzal, hogy valaki németül olvas fel nekem verseket, olyan pattogós nekem az a nyelv 🙂
a fordítása viszont tetszik, én legalábbis köszönöm, hogy megtetted. Érzek benne némi "borstörés az orr alá" ízt és ez tetszik.
Hanga
kedves Zöld Zsázsa.
sajnos a versedben egy pár dolgot nem értek. Németül azt irod:Morgen, früher als die Sonne, Ennek a mgyar átforditása: Holnap, korábban mint a nap.Te pedir a magyar forditásban azt irod:s reggel, korábban, mint a Nap, ez pedig átforditva nemetre, úgy hangzana: und Morgens, früher als die Sonne.
A másika szó:Unvergnüg, nincs a német nylvben. Az lehet, vagy Unvergnügung, vagy Unvergnügen, ami mind a kettő szórakozást jelent, te pedig magyarul azt irod: kielégületlenséggel. amire viszont a német szó: Unbefriedigtkeit. A német szó: Unvergnügung, habár létezik, de ma már majdnem seholsem használják Remélem megérted amit mondani szerettem volna.
üdv Toni
Liebe Zöld Zsázsa!
1. man kann keine Wonne träumen
und 2.Unvergnüg ist unverständlich und sogar in meinem "Sag` es
treffender " Buch gar nicht vorhanden. Das Wort unvergnüglich gibt es so
nicht.
Tut mir leid, a.
Nem a legjobb kívánság, de mondásnak jó. Versnek viszont rövid.
Én csak a magyar részt olvastam.
Kata
Kedves Zsázsa!
Nem akarok beléd kötni, de a "was" után KATI szórend van, amit biztos te is nagyon jól tudsz, persze egy versben a ritmus és a rím kedvéért sok minden megengedhető.
" Unvergnüg" szót pedig én se ismerek, a kielégületlenség szóra pedig szerintem az "Unbefriedigung" szó lenne talán a legjobb.
De ha pozitívan állunk hozzá, alkottál egy új szót a német nyelv számára, amit már csak az akadémiának kellene jóváhagynia.
Nem okoskodom, mert biztos én is sok hibát ejtenék, ha nem az anyanyelvemen írnék verseket.
Szerintem nem rossz ötlet, próbálkozz tovább! A német nyelvvel nincs semmi baj, ízesebb és kifejezőbb is, mint a néha kicsit száraz angol nyelv.
Ha az ember Goethe-t, Schillert vagy Rilkét olvas németül, akkor nem a pattogást, hanem a dallamos könnyedtséget érzi a nyelv által.
A vers viszont szerintem kerek, nem kell több, ami ezután jön, azt gondolja hozzá az olvasó!
Tamás
Kedves Zsázsa!
Bár én nem tudok németül, de az ímmel-ámmal született magyar fordításod elnyerte a tetszésemet. Megfogott az teljes-álom és a kielégületlenségi kontraszt. Elolvasom a hosszabb verziót is, ám tudd nekem ez a pár sor is eleget jelentett, hogy megálljak és gondolkodjak rajta.
Köszönöm.
Kedves Zsázsa!
Egész jó! Megy ez neked németül is. De! Ha az eredeti rímképlete a,b,a, b, akkor a fordítást is így illik megcsinálni.
Ügyes vagy!!!
Szeretettel: István
Álmodj kéjjel, a legszebbel,
Mit az éj ad részemül,
S mielőtt a nap is felkel
Ébredj – kielégítetlenül…
Gonosz ez a vers, kedves Zsázsa…
Gyönyört álmodjon, de kielégítetlenül ébredjen…