Böngészés: műfordítás
Eredeti: Natasha Bedingfield (Oohh – ooh – ooh ye-yeah..) My skin is like a map, of where my heart has…
Álmomban megéheztem és egész álló éjjel, két halott nővérem sóval etetett aztán, kínzó szomjúság fogott el, a torkom is kiszáradt…
– kortárs portugál költészet – Láttam mosolyát a levelek árnyékában, s néztem, amint aludni tér. Úgy éreztem, mintha békés vizekbe…
Remember (Christina Rossetti) Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can…
1 Lo dě che han detto a' dolci amici addio. – Dante Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci! -…
(Előadó: Mitropános Dimitris Zene/Szöveg: Tókas Mários/Grápsas Filippos) Mivel császárian – kegyes sorsom úgy osztotta, így a lelkem, ős Makedón anya…
Aranybarna szőlőindát sodor s gyötör kegyetlen ár míg a vad víz felett az ég alján vihar cikáz. Könyörtelen vízpusztaság tépi…
A smaragd, zöld, mint a tiszta gyep. A rubint? Vérnél vörösb, akár! A zafír, égnél is kékesebb! csak a kovakövet…
Eredeti: Sugababes You look into my eyes I go out of my mind I can't see anything Cos this love's…
Vér köt össze minket, kedves, atyai és testvéri vér, s e vért nem kerülhetem meg, sajnos, mást kell válasszak én:…