Az elszakadt kötél
Az az elszakadt kötél
újra össze lett csomózva
így most ismét tart, de
szét van szakadva.
Ha találkozunk
mi majd újra,
habár ott,
ahol engem elhagytál
nem találsz
meg újra.
Fordította: Mucsi Antal – Tóni
Der Abgerissen Strick
Der abgerissene Strick
kann wieder geknotet werden
er hält wieder, aber
er ist zerrissen.
Vielleicht begegnen
wir uns wieder,
aber da,
wo du mich verlassen hast
triffst du mich
nicht wieder.
Bertolt Brecht 1889 – 1956
3 hozzászólás
Kedves Tóni!
Aki nem tud megbocsátani, az mindig magányos marad, mert nincs olyan ember, akit ne bántanának meg – akár akaratlanul is – és nincs olyan ember, aki ne bántana meg valakit, akár akaratlanul is – vagyis gyarlók vagyunk, nem vagyunk különbek másoknál.
Szeretettel: Rita 🙂
Igazad van Rita, csak sajnos az is egy emberi adottság, hogy sokan sajátmagukat annak tartják. Tapasztalatból tudom, Soka csak sértegetni tudnak, de bocsánatot kérni nem…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Ezt a Brecht verset és erről való fordításodat a Napkorongon 2012-ben már publikáltad. Szerintem is jó fordítás. Párhuzamos gondolatritmusról van itt szó. Az első négy sor
az ember által teremtett ?természeti? kép, a kötél sorsa. A második kép emberi közeg, ahol a ?kötél? valamilyen szoros
kapcsolat volt egy férfi és egy nő között. A ?kötél? szintén elszakadt itt is, de – az én olvasatomban – bár ismét találkozhatnak, nálam láthatják egymást, az összekötés nem jön létre. Ezt próbáltam fordításomban érzékeltetni.
Kellemes húsvéti ünnepet kíván alkotótársi üdvözlettel
a testi nyavalyáktól gyötört 88-as
Attila