A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;
White butterflies danced on the wing,
A stage below, in gay accord,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
Christina Georgina Rossetti
Zöld búzaföld
Egy napsütéses reggelen:
Pacsirtát láttam, hogy dalolt,
Kék volt ott fenn, zöld idelenn
Ég s föld között egy apró folt;
Szép összhangban, kissé alább
fehér lepkék táncát láttam,
S még mindig dalolta dalát,
Ahogy fel- s alá szállt, lágyan.
Utamnak jobb és bal felén
a búzatábla zsenge zöld;
Egy rejtett fészke, tudtam én,
Ott benn van a búza között.
Megálltam, halljam még dalát,
Miközben búcsúzott a fény,
Tán párja hallgatta tovább,
S hosszabban hallgatta, mint én.
9 hozzászólás
Kedves Klára!
Akkor figyeltem fel erre az angol nyelvű versre, amikor te is lefordítottad.
Angolban abszolút nulla vagyok. A gépi szótárt hallgatva, arra jutottam, hogy ez
a vers jambikus lejtésű. A magam gyenge erejéből az alábbi megoldásra jutottam.
Szeretettel üdvözöl Attila, aki már boldog dédipapa
Zöld búzatábla
A föld zöldellt, kék az égbolt,
(A fényes reggel meglepett),
Pacsirta kettő közt dalolt,
Kis zengő folt mező felett;
Kicsit lejjebb másolva őt,
Sok fehér pillangó táncolt,
Pacsirta járta ég mezőt,
Süllyedt majd szárnyalt, és dalolt.
A búzatábla gyengén zöld,
Jobbról és balról üdvözölt,
Tudtam, a fészkét rejti föld,
Alant millió szál között.
Álltam s hallgattam énekét,
Napsugár lassan szállt alább,
Párja is hallja e zenét,
S hallgatná tán vélem tovább.
SZBA
Kedves Attila bá’!
Szerintem simán feltehetted volna ezt a verset önálló műfordításként. Nem számít, hogy beszéli-e valaki a nyelvet, mert sok műfordítás készült már olyan nyersfordítás alapján, amit nem a kötő “követett el”.
Az első sorban az igeidő nem passzol, azt ki lehetne még javítani. A jambikus lejtés itt-ott megbotlik, de nálam is, mert tökéletesen nem lehet visszaadni az eredetit. 🙂
Egyébiránt igazán remek lett a műfordításod, gratulálok hozzá, mint ahogyan ahhoz is, hogy dédapa lettél.
Szeretettel: Klári
Köszönöm, köszönöm!!!
Szeretettel Attila
Szia Klári! 🙂
Nagyon örülök, hogy te is feltetted a fordításodat, mert így többfélét lehet olvasni. Mindegyiknek megvan a maga varázsa, a szövegből pedig kitűnik a fordító egyénisége is. Mivel régóta figyelemmel kísérlek, ezt biztosan állíthatom.
Gratulálok, szép darab! Jó volt találkozni vele.
Köszönöm az élményt! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm én is, Kankalin! És a sok segítséget is! 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Örömmel olvastam ezt a verset, hiszen nem tudok angolul és a vers tartalma igazán megkapó. Mivel látom, van más is., aki fordította, hát nyilván az is megállja a helyét, ám a zárást itt nálad sokkal jobbnak érzem. Köszönöm a fordítást, igazán örültem neki.
Szeretettel
deb
Nagyon kedves tőled, Deb, szívből köszönöm a figyelmedet! 🙂
Kedves Klára!
Szívemből örülök, hogy csatlakoztál a megfogyatkozott műfordító csapatunkhoz. Mivel SZBA sorstársunk megosztotta velünk e vers általa készített fordítását, én is örömmel adom közre a magam verzióját az alábbiak szerint:
Zöld volt a föld, kék volt az ég,
Midőn egy napos reggelen
Dalos pacsirtát észlelék
Búzánk fölött repülve fenn.
Pillangók fehér szárnyakon
Táncot lejtettek csapatban,
S madárdal szólt a magasban,
Majd halkult lenn, váltakozón.
Míg zsenge, zöld búzamező
Kísért utamnak két felén,
Tudtam, van fészke, rejtező,
Tengernyi búzaszál tövén.
Megálltam élvezni dalát,
S múltak a percek, fényesek;
Fészkükön nálam is tovább
Hallgatta párja, úgy lehet…
__________________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. március 8.
Kedves mandolinos!
Örülök a köszöntésednek!
A verset a te fordításodban már láttam, írtam is hozzá, ajánlom szeretettel, hogy olvasd el. 🙂 Kankalin is írt ehhez a műfordításodhoz.
Üdv: Klári