Ein männlicher Briefmark…
Ein männlicher Briefmark erlebte
Was Schönes, bevor er klebte.
Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt.
Er wollte sie wieder küssen,
Da hat er verreisen müssen.
So liebte er sie vergebens.
Das ist die Tragik des Lebens!
__________________________________
Egy férfi-lelkű postabélyeget…
Egy férfi-lelkű postabélyeget
váratlan ért a kéjes élvezet:
hercegkisasszony nyalta háton őt,
s iránta vágya ettől nagyra nőtt.
Csókolta volna nyomban vissza ő,
de erre, ó jaj, nem maradt idő:
papír ragadt, a levél – „Avia”…
Férfi bélyegsors! Kész tragédia!
_________________________________
22 hozzászólás
Kedves David!
Azt hiszem ha betartottad volna a szótagszámokat a sorokban, és nem "átültetésben" írtad volna, akkor nehezebb lett volna ilyen szépen megírni. De így nagyon szép, igaz, a mester az mester, én még csak inas vagyok.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ringelnatz szótagszámai – szerintem – az 1.vsz-ban 9-8-10-9, a 2.vsz-ban 4×8, vagyis nagyon nem volt következetes. Én mindkét strófát 4×10-esre csináltam, de lehetett volna 4×8-ra vagy más formára is. A szövegtől is eltértem a 2.vsz-ban, hogy a poén, a "tragédia" jól csattanjon. Talán – egy formai poén kedvéért – még megcsinálom 4×8-asnak is. Maga a nyers abszolút világos: Egy férfias levélbélyeg megélt/valami Nagyon Szépet, mielőtt ragadt volna./Egy hercegnő vagy -kisasszony megnyalta őt./Ekkor volt, hogy a szerelem benne fölébredt.
Vissza akarta (a bélyeg) csókolni őt (a h-nőt), de muszáj volt útrakelnie (mivel a levelet nyilván föladták). /Így hiába szerette őt./Ez az élet tragédiája!
Hát, az én verzióm rugalmasan, de érthetően eltért az eredetitől, de a "költői szabadság" szerintem nem ártott meg a gyengécske vers slusszpoénjának… Üdv: Dávid
Köszönöm, Tóni, hogy hozzámszóltál… 🙂
🙂 Szeretem a fordításaid Mandolinos, ez is tetszett.
Delory
Delory,
örülök érdeklődésednek, tetszésednek!
Olvass és méltass/kritizálj/javasolj/észrevételezz máskor is!
Köszönöm, hogy nálam jártál…
Dávid
Most betartottam a 4×8-as formát, amit hiányoltál, továbbá szorosabbra fogtam a szöveghűséget, hogy ne átültetésnek, de valóban fordításnak legyen tekinthető az alábbi, 20 p. alatt kitalált, doksiba írt, ide átmásolt és most föladott verzió:
Egy férfias levélbélyeg
hátán egyszer ajkat érzett.
Hercegnő volt, ki megnyalta,
s szívét ezzel fölkavarta.
Viszontcsókra már nem tellett,
mivel utaznia kellett.
Így szeretett ő hiába…
Ez a lét tragédiája!
Hiányolták a 4×6-os verziót… Why not?
Egy férfias bélyeg
Egy férfias bélyeg
hátul gyönyört érzett;
királylány megnyalta,
szerelmét felajzta.
Viszontcsók az nem volt,
levél postán landolt;
csalódott a bélyeg,
kész kudarc az élet!
_________________________
Kéretik 4×4-est már nem óhajtani…
Meggondoltam magam… (4×4-es)
Bélyeg-fickót,
kéjenc disznót,
nőcske nyalta,
s felizgatta.
Csókolná ő,
de már késő,
mert – "Avia"…
Tragédia!
_________________
Na jó, de 2×2-t már nem… :)))
De 4×3-ast még talán… :))))
Bélyeg-fi
hátulja,
egy nőcske
megnyalta.
Vissznyalná
rajongva,
de késő,
– feladva!
_____________
4×1-est már nem vállalok, de tényleg!
Valemikor réges-régen én is tanultam németül, aonban később nem gyakoroltam, s ma már kevés maradt meg belőle, ezért én fordításra nem vállalkoznék.
De a verseid – valmennyi változata mind – nagyon, de nagyon jó, mind megállja a helyét, s tökéletes, élvezetes olvasni.
Szeretettel üdvözöllek: Kata
Kata, köszi!
Nyilván németül is lehet ilyen kaszkád-tömörítést csinálni, de ahhoz játékos, német rímfaragónak kell lenni. És én sem tudok annyira németül. A magyar játszadozás viszont nagyon szórakoztat!
Khirály!
És bocs, de nem tudtam megállni 🙂
Nőcske-
nyalta
bélyeg
álma
csók, de
járma
messze
jár ma…
(Már ha a járom-metafora érthető az előzmények ismerete nélkül…
Meg a nőcske talán nem jól fedi a hercegkisasszonyt… de a "dáma" meg kevésbé rímelne… áááh…)
Gyula, BRAVÓ!
Jól sikerült a 4×2!
Köszönöm, Dávid!
Ez a 4×2 nem jöhetett volna létre, ha… 🙂
Egyébként vajon lehetséges a 4×1? Nehéz volna a rímeket értelmezni. És a sok elválasztás sem szép. Azt hiszem, kihagyom, hacsak véletlenül meg nem álmodom…
Gyula, ez hogy tetszik?
Bélyeg
háta,
nyalta
dáma.
Visszcsók
késett,
posta
lépett…
Ez jó!!
A következőben viszont kicsit eltérsz az eredeti koncepciótól: már nem átültetés, hanem tőosztásos szaporítás 😉
Na, ez már talán erős… 🙂
Bélyeg-
fiú,
nő nyal,
hiú.
Vissza
puszi,
csak nem
b…i?
🙂 Egy újabb sajnálatos bizonyíték arra, hogy túlságosan ráérek:
××××××××××××××××××××
× ×
× l ×
× s ×
× n z ×
× em vi ×
× H a f e l a d t a k, ×
× ny s ×
× a s ×
× z ×
× a ×
× ×
××××××××××××××××××××
Na jó, ez összecsúszott, hagyjuk… 🙁
Kedves Gyula!
Mi csúszott össze? Csak nem 4×1-es verziót csináltál?
Örülök, hogy megmozgathattam a fantáziádat.
Köszönöm az együtt-játékot, így utólag is… :))
Szia! De igen, valami olyasmit követtem volna el… Gondoltam, egye fene, megkonstruálom jobban – ide nem fért el a karakterszámlimit miatt, de emitt megtalálod:
http://iroklub.napvilag.net/iras/45076
(Nem tökéletes: a böngészőben a szöveg méretezésével hol rendbe jön, hol elmászik a kép jobb széle…)
Én is köszönöm 🙂
Kedves Mandolinos!
Szerintem nagyon jó műfordítás, nekem nagyon tetszik. Ennyi költői szabadság bőven belefér. Üdvözlettel:Magdi
Kedves Magdi/magam!
Örülök, hogy tetszett a fordítás, a "költői" játszadozás, lerövidítés.
Nem volt egy értékes darab, ahogy az eredeti sem…
Üdvözöl: Dávid