Lache nicht
Lache nicht, wenn mit den Jahren
Lieb und Freundlichkeit vergehen,
Was Paulinchen ist geschehen,
Kann auch dir mal widerfahren.
Sieh nur, wie verändert hat sich
Unser guter Küchenbesen,
Er, der sonst so weich gewesen,
Ist jetzunder stumpf und kratzig.
Wilhelm Busch
(1832-1908)
Ne nevess!
Ne nevess, ha múlik éved,
S tűnik barátság, szerelem,
Így járt Palkó is, s szerintem,
Megeshet akár tevéled.
Mert mivé vált – nézd meg újra –
Jó seprőnk is a konyhában,
Bár sepert korábban lágyan,
Mára bot lett, karcol s durva.
Szalki Bernáth Attila
1 hozzászólás
Kedves Attila,
Tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti….
Sorvégi nő- és hímrímek, amire kényes vagy…
A második strófád viszont jól sikerült, talán a "vált" helyett ritmikailag jobb lett volna a "lett"
Jó seprőnk, a konyha éke / Mára bot csak, szúr a vége
Nem a Freundschaft a barátság? A Freundlichkeit inkább barátságosság, kedvesség…
Persze, az én verzióm se tökély… :))
Rímszerészi üdvözlettel kívánok szép hetet neked!
Dávid