Humor ist
Mensch, Kurt, du hast ja Gold im Mund.
Bist du vielleicht die Morgenstund?
Nein, Karl, ich hab zwar Gold im Munde,
bin aber nicht die Morgenstunde.
Gut, Kurt. Doch hast du kurze Beine.
Bist du vielleicht der Lügen eine?
Ach, Karl, zwar ist es kurz, das Bein,
doch tat ich niemals lügen. Nein.
Du, Kurt, ich hör, jetzt pfeifst du noch.
Bist du vielleicht das letzte Loch?
Oh, Karl, hör auf mit deinem Loche.
Du nervst mich schon seit einer Woche.
Wenn du nicht aufhörst, mich zu nerven,
werd ich sogleich ins Loch dich werfen.
Beruhig dich, Kurt. Und gib drauf acht:
Humor ist, wenn man trotzdem lacht.
Andreas Kley
Humor az…
Na hát, Kurt! Aranyat leltél? *
Talán reggel korán keltél?
Nem, Karl, de van pénz tarsolyomban,
Noha nem keltem fel már hajnalban.
Kicsit sántítsz, Kurt, egyik lábra. **
Beléptél hazugok sorába?
Habár rövidebb – Karl – e láb,
De igazat szól szám tovább.
Te Kurt, hallom, halkan fütyülsz. ***
Kémény lyukon égbe készülsz?
De Karl, hagyjál fel gúnyjaiddal!
Hete már, hogy piszkálsz azokkal.
Tovább teszed? Ráfizetsz sírva,
Magam doblak máris a sírba.
Nyugodj meg Kurt, s habár gúnyt nem szeretsz,
Humor az, ha mégis nevetsz.
Szalki Bernáth Attila
A némethez tartalmilag hasonló magyar közmondások
* Ki korán kel, aranyat lel = a reggeli idő
legalkalmasabb a munkára.
** Hamarabb utolérik a hazug embert, mint a sánta
kutyát = A hazug embert hamar leleplezik.
*** Kifingott a kéményen = Meghalt.
8 hozzászólás
Rajta, fiúk! Érdeklődéssel várom a "követő fordításokat", mert
a magyar és német közmondások némileg eltérnek egymástól.
Ha nem vállaljátok be, azt megfutamodásnak fogom tekinteni…
– üzente Dávid.
Nos, itt egy "megfutamodás"…
Hurrá, hurrá, Attila is követő fordításra szánta magát, amit csak üdvözölni tudok!
Ha már megmagyarázza a német közmondás jelentését, fordíthatott volna szó szerint is.
Furcsálltam a 10-szótagos sorokat (4. és 15.), ilyen az eredetiben mintha nem lenne.
Talán a "pfeifen" igét kifingás helyett kifújásnak is lehet értelmezni, ez még magyarabb is.
Tartalmilag több ponton hívebb a fordítás az enyémnél, el kell ismernem.
Ritmikailag (tititá) viszont jóval botladozóbbra sikeredett.
Talán más is kedvet kap a követő fordításhoz, és a fenti szubjektív "nyers" megkönnyíti a dolgát…
Csak óvatosan, mert figyelek!!! 🙂
Élveztem ezt a fordítást is.
Szeretettel: Kankalin
A Nagy Admin figyel! Helyes!!!
Én is azt szeretem!
Kedves Kankalin,
az alábbi nyersem alapján már könnyen
megcsinálhatod te is, szerintem… :))
Szeretettel: Dávid
Mi a humor…
Jóember, Kurt, arany van a szádban?
Te vagy talán a reggeli(hajnali) óra?
Nem, Karl, a számban van csekély arany, (ha nem lenne, akkor kein Gold lenne…)
De nem vagyok a reggeli(hajnali) óra.
Jó, Kurt, de mégis kurta lábad van/rövid a lábad.
Talán egy hazudozó vagy?
Ah, Karl, kicsit (valóban) rövid a lábam,
Mégsem hazudozom soha. Nem.
Te, Kurt, hallom, most még fújsz is.
Talán az utolsó (kémény)lyuk vagy?
Ó, Karl, hagyj fel a lyukaddal,
Idegesítesz engem már egy hete.
Ha nem hagysz fel azzal, hogy idegesítsél,
Én foglak mindjárt a lyukba vetni téged.
Nyugtasd magad, Kurt. És arra figyelj fel:
Humor az, amin a célszemély(most te) is nevet.
Rajta, fiúk!
Kedves Attila, minden jót kívánok a növnapodra…üdv Tóni..
Köszönöm kedves Tóni!
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Isten éltessen névnapod alkalmából!
Talán nem késtem sokat a köszöntéssel…
Dávid négy van a családban, Attila egy sem…
Üdvözöl egy önjelölt rímszerész:
Dávid