Ah, tépd le rongyos zászlaját!
Régóta leng ott fenn,
sok szemet gyönyörködtetett
a zászló az égen.
Alatta rég a harci kürt,
és ágyú hangja szólt,
az óceánnak csillaga
felhőt már nem sodor.
Fedélzete vértől vörös,
térdelt az ellen ott,
amint a szél dagály után
hullámot fodrozott.
Nem érzi hősök lépteit,
s legyőzött térdeket
halászsasok keringenek
a vén hajónk felett.
Ó, jer te hullám és öleld,
merítsd a víz alá,
robajjal húzd a mélybe le,
takard el a sírját.
Szegezd fel újra zászlaját,
vitorláit dagaszd,
és add az istenének őt,
mi villám, s szélvihar!
OLIVER WENDELL HOLMES – OLD IRONSIDES
Ay, tear her tattered ensign down!
Long has it waved on high,
And many an eye has danced to see
That banner in the sky;
Beneath it rung the battle shout,
And burst the cannon’s roar;–
The meteor of the ocean air
Shall sweep the clouds no more.
Her deck, once red with heroes’ blood,
Where knelt the vanquished foe,
When winds were hurrying o’er the flood
And waves were white below.
No more shall feel the victor’s tread,
Or know the conquered knee;
The harpies of the shore shall pluck
The eagle of the sea!
O, better that her shattered hulk
Should sink beneath the wave;
Her thunders shook the mighty deep,
And there should be her grave;
Nail to the mast her holy flag,
Set every threadbare sail,
And give her to the god of storms,
The lightning and the gale!
6 hozzászólás
Kedves Imre!
Ismételten elismerésem,hogy ilyen jó
verseket fordítasz!
“Nem érzi hősök lépteit,
s legyőzött térdeket
halászsasok keringenek
a vén hajónk felett”
Teszett nagyon,többek között,
ez a rész az eredeti angolból!
Gratulálok!
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Köszönöm megtisztelő véleményedet, kedves sailor.
Kedves Imre!
Mint az angol nyelvben és verselésben abszolut analfabéta,
csak hozzászólásban bátorkodtam feltenni a magam megoldását.
Ajánlom hozzáértő figyelmedbe. A bukósisakot feltettem.
Barátsággal üdvözöl Attila
Régi vasbordás vitézek
Oh, tépd le rongyos zászlaját,
Mi rég fent lobogott,
S nyerte sokak csodálatát,
Ahogy fent csattogott.
Lent harckiáltás harsogott,
S ont bősz ágyúdörgést,
Tenger királya volt, s bukott,
Hagyott felhőn nagy rést.
Tatja hős vértől vöröslött,
S ellenség letérdelt,
Szél süvöltött tenger fölött,
Hullám fehérlett lent.
Hajó nem lát már győztest ott,
S vesztes térdelését;
Tenger sasok kacagják most,
Szegény enyészetét!
Oh, jobb, ha tépázott testét,
Elnyeli óceán;
Érje zúgva tenger mélyét,
De mi legyen sírján?
Kösd árbocára zászlaját,
S a tépett vitorlát,
Kérd vihar istenét magát,
Ne küldjön villámlást!
SZBA
Kedves Attila,
szerintem bátran felteheted a beküldött versek közé…
Barátsággal, imre
Köszönöm Imre!
De mit és hol hibáztam?
Baráti öleléssel Attila
A cím többesszáma egyetlen vitorlás hadihajó vaskeménységű (fa)bordáira utal, tehát a vasbordák nem több ilyen bordájú hajót jelent. Attila vitézei ezért nem stimmelnek. A deck az fedélzet, a tat annak csak egy része. Hadihajó oldalán egész sor ágyú van, ez a sor ontja a dörgést. A battle shout nem harci kürt, hanem csatakiáltás. Én csatazajnak fordítottam, hogy 3 szótag legyen. A part hárpiái azok a (kisebb) madarak, melyek irigylik az ő (tenger saskirálya) dicsőségét, és most, hogy lerobbant, merik őt tépkedni, szaggatni. Sok szem táncolt (nyilván örömében), hogy láthatja az égen, mint háttér előtt (a legmagasabb árboc csúcsán) lobogni a hajó legfontosabb (hovatartozást azonosító) zászlaját. Ensign és flag. Első az árboccsúcson, a második a hajó farán szokott lenni. Az orosz is két külön szót használ a kétféle rendeltetésű zászlóra. A “her” nőnemű, mert az angolok minden hajót nőneműnek tekintenek! A meteort én üstökösnek vettem, az gyorsan száguld, tudhat felhőket elsodorni. A csillag aligha. Attila tenger királya jó megérzés volt, de az sem sodor… Set sail, kb. vitorlát felhúzni, dagasztani csak utána lehet. Nem is derül ki, hogy a felszólítások (tépd, szegezd, stb.) kinek szólnak, aki/ami majd a viharok istenének adja őt. A villámlás és szélvihar tépni ugyan tud, de zászlót visszahelyezni aligha… Szóval, az eredeti vers is tartalmaz logikai bukfenceket! :))