Böngészés: műfordítás
Eredeti: Pilinszky János – Halak a hálóban Csillaghálóban hányódunk partravont halak, szánk a semmiségbe tátog, száraz űrt harap. Suttogón hiába…
Luis de Borges: Egy iránytű Ami van, csak puszta szó: Minden jel szerint sorokba róva. Éjeken és ha fent a…
Érzem: utolér a végzet valahol a felhők felett. Nem szeretem, akit védek, kit megölök, meg nem vetem. Szülőhazám Kiltartan Cross…
Testemet s lelkemet te élteted, akár földet a hűs nyári zápor, létezésem miattad végtelen harc, mint a fösvény pénze: kínmámor.…
Főleg, amikor a szél októberben fagyos ujjával bünteti hajam, tűzön járok, miként a nap prédája, árnyékrákként vetülök a földre, a…
Eredeti: Natasha Bedingfield (Oohh – ooh – ooh ye-yeah..) My skin is like a map, of where my heart has…
Álmomban megéheztem és egész álló éjjel, két halott nővérem sóval etetett aztán, kínzó szomjúság fogott el, a torkom is kiszáradt…
– kortárs portugál költészet – Láttam mosolyát a levelek árnyékában, s néztem, amint aludni tér. Úgy éreztem, mintha békés vizekbe…
Remember (Christina Rossetti) Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can…
1 Lo dě che han detto a' dolci amici addio. – Dante Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci! -…