Egy kis hangtan a hímrím és a nőrím kérdéséhez
Magánhangzók (itt teljes értékű magánhangzókról van szó, a [j + nazálisok és likvidák] csak részben rendelkeznek magánhangzós tulajdonságokkal).
A német magánhangzóállomány:
a, e, i, o, u (az „Alles Erdreich ist Oesterreich untertan“ mondás kezdőbetűi, III. Habsburg Frigyes címerén található rövidítés, aminek sokféle más értelmezése is létezik ?) = 5 db.
ezekből 3 db „Umlautképes“, így jön létre: ö, ü, ä = 3 db
– diftongusok is létrejöhetnek (nyelvjárásban akár tetra- vagy pentaftongusok is): eu, äu, ai, au, ei, oi, ui, = 7 db
Összesen: 15 db
A magyar magánhangzóállomány:
a, á, e, é, i, í, o, ó, ö, ő, u, ú, ü, ű = 14 darab
ezek közül időtartam szerint
rövid: a, e, i, o, ö, u és ü
hosszú: á, é, í, ó, ő, ú és ű
általában rövid és hosszú párokról van szó: i-í, o-ó, ö-ő, u-ú, ü-ű = 5×2 = 10
4 db viszont megoszlik:
2 mindig rövid: a, e (tehát nincs hosszú párja)
2 mindig hosszú: á, é (tehát nincs rövid párja)
Ha hímrímet szeretnénk létrehozni, akkor az utolsó szótagnak kell iktusosnak (ún. nehéz szótagnak, németül „Hebung“-nak) lennie:
Ez két módon érhető el:
- egyszótagú szóval, mert az hangsúlyos lesz, függetlenül a benne szereplő magánhangzó hosszúságától
- hosszú magánhangzót tartalmazó utolsó szótaggal: á, é, í, ó, ő, ú
Tehát kizárt, hogy hímrím esetén az utolsó szótagban [a, e, i, o, ö, u, ü = 7-en, mint a gonoszok] szerepeljen, viszont ha a b) pont szerinti 7 szép hosszú mh szerepel, biztosan teljesítettük a hímrím kritériumait. Ha a többit használjuk, akkor abból hímrím már nem lesz.
Valóban önként és dalolva tartanunk kell magunkat ahhoz, hogy hímrímet csak hímrímmel szabad fordítani?
Csak egy példa: Rilke – “Im Kreis der Barone” c. versében a „Smaragd“ és a „Rubin“ ún. kulcsszavak, és a vers felépítettsége megköveteli, hogy a „Smaragd“ az első versszak végére kerüljön, a „Rubin“ pedig az utolsó versszak végére, mert csak úgy jön ki a poén. Igen ám, de a Smaragd is meg a Rubin is véghangsúlyos a németben, azaz hímrím jön létre. Ha ezeket a magyarban is létező smaragd és rubint szavakkal fordítjuk, akkor óriásit vétettünk a vélt kánon ellen, mert nőrímet tettünk oda, ahova a (vélt) kánon szerint hímrím való. Ugyanis a magyarban a hangsúly mindig az első szótagon van.
Összességében: sem önként és dalolva, sem a kánonisták ledorongolása hatására nem vagyok hajlandó ezt a „szabályt“ betartani, és ezzel hímrímre végződő német sor esetén kizárni/száműzni a magyarra lefordítandó sorvég utolsó szótagjából a magyar magánhangzók felét, különösen a statisztikailag leggyakoribb „e “és „a“ hangot. De a többit sem. A rímet nem az teszi jó vagy rossz rímmé, hogy fiú- vagy lánynevet adunk neki, hanem az, hogy a vers összképébe és ritmusába mennyire illik bele. Persze kötözködési alapnak igen jó ez a „tudományos“ megközelítés, amiből csak egyvalami hiányzik: a tudomány.
Mert nem lehet szabály, ami a józan ész ellen szól. A költők az ilyesféle korlátozást vajon betartják? Nem. A nyelv, mint a költészet hordozója nem így működik. És a nyelv előbb létezett mint a nyelvészet, a költészet előbb létezett, mint a költészetet leíró tudomány: a poetika. És a műfordítást sem érdemes értelmetlen kalodába szorítani.
Ha valaki önként káronista ebben a kérdésben is, vessen magára.
Érdemes mérlegelni e tárgyban Nádasdy Ádám véleményét is, aki Dante “Isteni színjáték”-át nem rímelve fordította, a babitsi elvekkel szembemenve, és éppen Babits Bihály fordítását is jól ismerve. Nádasdy kb. nyolc évig küszködött így is a fordítással. Én csak részben értek egyet vele, mert ha Dante rímelve írta, akkor magyarul is úgy kellene visszaadni. (A rím számomra amúgy is a vers szinte elengedhetetlen tartozéka.) Ugyanakkor moggondolandó, amit a mű előszavában ír:
“A versforma
Az olasz eredeti rímes sorokban van írva, méghozzá minden rím háromszor fordul elő (ún. terza rima’ harmadik rím’, képlete aba bcb cdc…). Ezt a rímelést Dante a Commediához találta ki, és szigorúan végig is viszi. Háromsoros kis strófákban (tercinákban) halad a szöveg, a rímek háromszor fordulnak elő, a mű három részből áll – mindezzel Dante a Szentháromságot, Isten titokzatos hármas voltát kívánta leképezni. Fordításomban a háromsoronkénti haladást betartottam, de a rímelést nem. A mai magyar (és európai) fülnek már máshogy hat a dús rímelés, némileg édeskésnek és kimódoltnak; másrészt a rímelésért mindig fel kell áldozni a tartalomból valamit, vagyis a rímes fordítás sosem lehet elég pontos. Ezért egy rímtelen, de egyébként kötött versformát választottam, az ún. drámai jambust: minden sor öt lábból áll (azaz 10 vagy 11 szótag), a páros számú szótagok általában „nehezek” (hangsúlyosak és/vagy hosszúak), a 9. szótag mindig rövid. Ezt a drámai jambust használta például Madách Az ember tragédiájában, Katona a Bánk bánban így szólal meg Vörösmartynál a Gondolatok a könyvtárban. Így, rímtelenül fordította le Dante Poklát Zigány Árpád (1908) és Radó Antal (1921) a szecessziós, zsúfolt stílus alkalmazásával, a pontatlan, impresszionisztikus majdnem-rímekkel, úgy követek én nyugati mintákat ma, a dísztelenebb, józanabb, tartalomcentrikusabb fordításban. Igaz, a rímekben kifejeződő hármasság, a végtelen hármas láncolat a műnek tartalmilag, eszmeileg is fontos eleme; mégis ezt tartom a könnyebben föláldozhatónak. Engem jobban izgat annak tolmácsolása, hogy Dante mit írt, mint hogy hogyan írta. Akkor miért nem prózában fordítottam? – kérdezheti az olvasó. Megpróbáltam, de azt találtam, hogy a mű kikövetel bizonyos mértékű kötöttséget (ha tetszik, természetellenességet). Úgy vélem, a rímtelen drámai jambus eléggé kötött ahhoz, hogy az olvasó érezze: vers az, amit olvas; viszont nekem, a fordítónak elég hajlékony ahhoz, hogy ne kényszerítsen pontatlanságra vagy nyakatekertségre.
Ezzel a versformával könnyebb is volt követni a szöveg „szervezettségét”, azaz sűrűsödését-ritkulását; tehát hogy Dante hol közöl sokat vagy díszít dúsan, illetve melyek a lazább, kiengedettebb sorok, ahol mintegy megpihen, s megpihenni enged minket is.”
(Dante Alighieri: Isteni színjáték, Nádasdy Ádám fordításában, Magvető kiadó, Budapest, 2016)
Rímek esetén inkább arra érdemes figyelnie a fordítónak is, hogy jó (azaz minőségi) rímet alkalmaz-e, vagy gyengét (pl. ragrímek sorát). Sajnos éppen gyenge rímre látni a legtöbb példát.
A másik gyakran látott probléma: A lefordított vers 100%-osan betartja az eredeti vers formáját, de tartalmilag (sokszor teljesen) hűtlen. Felmerül a kérdés: De akkor melyik szentebb? A válasz régóta létezik: mindkettő. És együtt.
6 hozzászólás
Hát, Nádasdy Isteni színjátékát még nem olvastam, nekem a Babits van…
Azért remélem, hogy nem fordítja le rímtelenül Puskin Anyeginjét…
Nádasdy olyan lehet, mint a mai operaházi kivitelezés. Spórolnak a
díszleten, jelmezen, sminken, a szereplők és muzsikusok számán, de
a marketing, a reklám az még csalogatóbb, még blikkfangosabb! A
jegyek egyre drágábbak, de mindenen spórolnak, mert a közreműködők
fizetését is emelni kell… De a farmernadrágos közönség ezt érdemli!
És a farmernadrágos olvasók is… Sic transit gloria mundi et poeticae!
Én azért beleolvastam – összehasonlító jelleggel – mindkét fordításba. Nádasdyé érthetőbb (és valószínűleg pontosabb), de nekem is hiányzik a rímelés. Prózában biztosan még sokkal pontosabb lehetne, de akkor túl sok dolog veszne el belőle, ahogy Nádasdy is írja. Olyan lenne, mint egy nyers fordítás, ami csak segédeszközül szolgálhat, és amúgy is nagyon veszélyes a másik nyelvet nem, vagy nem elég jó szinten tudó műfordító számára.
Viszont: Az összes magyar ember közül hányan olvasták, és hányan fogják még elolvasni? Lehet, hogy Nádasdy miatt azért nő ezek száma. A fordítása meg nekem nagyon jónak tűnik. Úgy látszik, a Magvetőnek is ez a véleménye.
“A rímet nem az teszi jó vagy rossz rímmé, hogy fiú- vagy lánynevet adunk neki, hanem az, hogy a vers összképébe és ritmusába mennyire illik bele.”
Remek fejtegetésed érdeklődéssel olvastam. Értem, hogy mit akartál kifejezni vele és egyet is értek a szándékoddal.
“nem lehet szabály, ami a józan ész ellen szól.”
Igen, nem a szó szerinti fordítás a lényeg, hanem az, hogy nekünk magyaroknak értékelhető legyen, a mi ízlésünknek feleljen meg, miközben ne változtassa meg az író/költő szándékát, vagyis a lényeg mindenképpen átjöjjön.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Kedves Feri,
bár nem vagyok jártas német nyelvterületen, mégis érdeklődve merültem bele értékes esszédbe.
Örülök ennek a fejtegetésnek, elgondolkodtató, lehet belőle tanulni mindenkinek, aki ír.
Köszönöm, hogy olvashattam, a kiegészítő részt külön is! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin,
természetesen arra, hogy a hímrím ne rímeljen nőrímre, vagy fordítva, ki sem tértem. De ilyen hibát úgyis csak olyan követ el, akinél más problémák is vannak, magyarán botfülű.
Szeretettel
Feri