Sajnos közel vagyok ahhoz, hogy az élet szobabogár szintre süllyeszt. Napjaim jó részét a számítógép monitorja előtt töltöm. Itt a vizsgálódásom sorrendje: 1. Startlap, 2. Beérkező levelek, 3. Szalki Bernáth Attila – az interneten, 4. Honlapom 5. Napvilág Íróklub, 6. Magyarul Bábelben.
Nem régen, amikor a Honlapomra kattintottam, a rövid életrajzom utolsó mondatára esett tekintetem: „1971-től jelentek meg írásai.” Hűha, ez bizony fél évszázad!
Nyomtatásban első írásom a Szakmunkásnevelés című szakmai folyóiratban jelent meg 1971-ben Tankönyv a történelemórán címmel. Ezt követően különbőző lapoknál – Esti Hírlap Köznevelés, Népszabadság, Népszava, Magyar Nemzet, Pedagógusok Lapja stb. – publikáltam külsős munkatársként.. Ebbéli munkásságom zöme pedagógiai publicisztika, a magam erejének megfelelően igyekeztem bírálattal, építő javaslatokkal is szolgálni a magyar oktatásügyet.
A rendszerváltozás után már közéleti és politikai témákról is írtam. A Pesti Hírlapban kétszer – a szovjet csapatok kivonulásakor 1991-ben a Hazatért harcosok címmel, 1992 októberében ugyanitt Forradalma nemzeti ünnepeink címmel- belső vezércikként jelent meg írásom.
Évtizedek óta tagja vagyok a Magyar Újságírók Közösségének, amely 2016-ban „Petőfi Sándor Sajtószabadság-díj”- jal, 2020-ban a „MAGYAR KULTÚRÁÉRT” díjjal tüntetett ki.
A véletlenek sorozata kellett ahhoz, hogy a német költészetet s értékeit felfedezzem, majd ezt követően erőmhöz mérten fordításaimmal megpróbáljam közvetíteni. A döntő momentum Lator László 2004. évi dedikálása volt: „Bernáth Attilának, barátsággal és biztatásul: ne hagyja abba”. Így történt, mára 14 kötetben, honlapomon, két internetes portálon, és nem utolsósorban a Magyar Elektronikus Könyvtárban olvashatók fordításaim. Vajon azzal, amit eddig képletesen az asztalra helyeztem – mintegy 700 német vers magyarra fordításával -, a német kultúra megismertetéséért, népszerűsítéséért is tettem valamit?
„Műfordítani annyi, mit gúzsba kötve táncolni.” (Kosztolányi), ráadásul „A műfordítás betegség, akár a szerelem.” (Lackfi János), mégis sokan műveljük, mert „Szerelem és küzdés nélkül mit ér A lét.” valljuk Madách Ádámjának szavaival.
Végül álljon itt egyik friss fordításom, amely elég jól kifejezi pillanatnyi lelki állapotomat.
Életértelmezés, avagy az élet értelme
(Lebenszweck – Marie von Ebner-Eschenbach)
a)
Száműztek, rút e világ,
Titka kikészít,
Bánt e bizonytalanság,
S dolgom vaj’n mi itt?
– Emberfi tűrd, kín tiéd,
Baj mind megtalál,
Emberfi küzdj, nincs, ki véd,
Küzdj, míg jön halál.
b)
Száműztek, rút e világ,
Titka kikészít,
Bánt e bizonytalanság,
S dolgom vaj’n mi itt?
– Emberfi tűrj, te szegény,
Baj mind megtalál,
Emberfi, szegény legény,
Küzdj, míg jön halál.
Ötven év – fél évszázad. Higgyétek el: Jóból is megárt a sok – hát még az évekből!
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila bá'! 🙂
Tartalmas, szép pálya, fogadd hatalmas gratulációmat, tiszteletemet és elismerésemet!
Nagyon jó volt találkozni ezzel az összegzéseddel.
Köszönöm, hogy megosztottad velünk! 🙂
Jó egészséget, további sikeres éveket kívánok neked!
Legyen áldott, békés karácsonyod! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Nagyon szépen köszönöm.
Magam is minden lehetséges jót kívánok neked szeretettel.
Gondolatban ölel Attila bá'
Kedves Attila bá!
Nagy tisztelettel és sok szeretettel, szívből gratulálok neked!
"Ne hagyd abba!" 😊
Laca
Kedsves Laca!
Elnézést,hogy csak most vettem észre hozzászólásodat.
Köszönöm gratulációdat,biztatásodat.
Napvilágos szeretettel üdvözöl
Attila bá'