Koromsötét erdőben rohantunk fejünket vesztve. Rohantunk és sosem néztünk vissza. A természet végtelen nyugalmát a riadt avar mozgolódása váltotta fel. Lépéseink patkódogásnak tűntek, lélegzetvételeink egy kalitkába ejtett kismadár csiripeléséhez hasonlítottak. Nem tudtuk pontosan, hogy mi elől, csak menekültünk. A jelen, a múlt és az eljövendő számunkra egybefonódott. Lelkem remegve rebbent, szeretett volna kitörni és elbújni egy fa odújában. Fogtuk egymás kezét szorosan, bilincsként, a legerősebb kötelékként. Ő botladozott, de nem állhatott meg, éreztük a leheletét a hátunkban. Fel-fel segítettem, a teste nehéz volt. Szemeiben csak magamat láttam, de szavaiban még felfedeztem a remény talán utolsó sugarát. Egy szellő érkezett felénk, és megsimogatta remegő testeinket. Hagytuk neki, hiszen nem fájt. Hűvös volt és kellemes. Futottunk és nem tudtuk, hogy vége lesz-e valaha. Szemeink előtt mindenütt erdő volt. Úgy tűnt, hogy egy végtelenül nagy erdőbe tévedtünk. Vesztünkre. Üldözőnk elkapott engem, ő pedig próbált kirántani a karmai közül. Heves kapálózásba kezdtem, és kikászálódtam hatalmas teste alól. Ekkor hirtelen megpillantottam társam arcát. Láttam rajta a megkönnyebbülést, a félelem eloszlását és a fényességet, majd én is észrevettem a rétet. Számunkra ez a rét jelentette a megváltást, az örökös küzdelem végét. Nyugalom. Csend. Élet.
3 hozzászólás
Húú nem is tudom mit mondjak?! Inkább csöndben hallgatok ennek a műnek a tiszteletére, hogy ilyen jól megtudtad írni…………………
Pitypang kedves, azt hiszem, erős élmény hatására írtad. Ám ilyenkor se feledkezz meg néhány követelményről és a következetességről. Figyelj jobban oda a kifejezések helyénvalóságára. Pl: “sosem néztünk vissza” – ez a szerkezet jó, ha az élet egészéről beszélsz, de egyszeri (bár folyamatos) cselekménykor ajánlottabb inkább az “egyszer sem” használata. Aztán: ha “lélegzetvételeink” többesszám, az ige is aszerint alakul (hasonlítottak – hasonlított helyett). Ami pedig a végét illeti: homályos. Nem érteni, hogy kinek a teste alól kászálódtál ki. Az üldözőé, vagy a társadé alól? Egy szó, mint száz: én nekem olybá tűnik, mintha tükörfordítása lenne egy idegennyelvű írásnak.
Még próbálkozz. Gyakorlat teszi a mestert. 🙂
A többesszámról tényleg elfeledkeztem, de a vége az direkt homályos, mindenki hagyatkozzék a saját képzelőerejére.. 🙂
Köszönöm a véleményeket.