A filmek nyomasztó nyáltengerében
megfullad az emberhez méltó szerelem.
Álomvilágba ringatjuk a szívünk,
miközben egyedül ülünk a tereken,
vagy ingereljük testünk a tiltott helyeken.
Elvárásaink az eget súrolják,
csak magunkban nem látjuk soha a hibát!
Senki nem dorombol meghitten nekünk,
hát ölünkbe veszünk egy dagasztó cicát,
ő legalább nem kezdi a fárasztó vitát!
Nekem Te vagy a Nagy Ő, kedves kanárim,
nem tűröm, hogy a rusnya Szilveszter fölfaljon!
Csicseregj nekem egy szerelmes szonettet,
s egy kéjes mozdulattal a szoknyád fölhajtom,
ha támad a kísértés, a kezeim föltartom!
Kíméletesen még ma megkopasztalak,
hogy alattam legyen a bársonyos bőröd,
s ha ígérethez híven nem csipogsz sokat,
én szakadatlanul csókolom a csőröd,
de szögezzük le mindjárt: én vagyok a főnök!
Tiszteletben tartom az autonómiád,
s nem rendezek több nyilvános orgiát,
cserébe te is add meg nekem a szabadságot,
szó nélkül fogadd el, ha egyszer odébbállok!
Ez az ajánlat, ha nem tetszik, "adieu",
csak e feltétellel lehetsz a Nagy Ő!
6 hozzászólás
Kedves Tamás!
Milyen jó is az állatokkal eldiskurálni, ahogyan teszed most e versedben… Ha jól értem, a "rusnya szilveszter", ő a "dagasztó cica? – vagy netán ő is egy másik "családtag"? – S ha jól értem, szerelmed "tárgya" pedig a kanári?
Egyébként barátságos hangulat lehet köztetek, ahogyan elcsevegtek egymással.
Szeretem az állatokat, ami magával hozza azt is, hogy a róluk szóló történeteket is szívesen látogatom, s olvasom. Kellemes perceket szereztél nekem verseddel.
Szeretettel üdvözöllek: Kata
Kedves Kata!
Nem, valójában az egész vers metafora, nincs itt állatokról szó.
A két cica nem azonos.
Van egy rajzfilm, ahol egy ronda, Szilveszter nevű macska mindig meg akarja enni Csőrikét, a pici kanárimadarat. De ez is csak hasonlat, mert a kanári természetesen a nőt szimbolizálja, csak elég fanyar iróniával nyúltam a szerelem témájához.
Én is imádom az állatokat, de azért ilyen bolond módon nem diskurálnék velük.
Köszönöm, hogy olvastál.
Üdv.:Tamás
Helo Jerry. Nagyon jól ismerem a rajzfilmet és remekül
átírtad ide nekünk! Eltaláltad a hangvételt és a
beszédstílus is a helyén van. Nekem tetszik!
grat:ruca
Helló ruca!
Nem a rajzfilmet írtam át, csak utalást tettem rá.
Valójában a férfi-nő kapcsolatot szerettem volna illusztrálni: a kis kanári a törékeny nőt, a rusnya Szilveszter pedig a rámenős férfit jelképezi, aki minden áron meg akarja kaparintani őt.
Gondolj bele, ki akarna egy szegény kanárimadarat megkopasztani, vagy kéjesen fölhajtani a szoknyáját?
Kíváncsi voltam, ez hány olvasónak fog leesni, azt gondoltam, nem húzok be senkit a pácba.
Mindegy, az a lényeg, hogy így is tudtad értelmezni/értékelni a művem.
Köszönöm, hogy olvastad.
Üdv.:Tamás
Kedves Tamás!
Jaj, ez nagyon jó volt!
Az első két versszakból ítélve azt hittem, ez egy komoly vers lesz, de aztán kellemes meglepetésként ért a többi.
Egy baj van csupán, "Csőrike" néha, ó, inkább többnyire nem hagyja, hogy "Szilveszter" legyen a főnök!
Üdv.:
Daniella
Kedves Daniella!
Direkt meg akartam lepni az olvasókat, hogy ne azt kapják, amit a címből következtetve várnak.
Szilveszternek talán meg kéne tanulni udvarolnia, és akkor több esélye lenne…
Persze nem a rajzfilmre akartam az írást kihegyezni, a hím soviniszta viselkedést mutatja be a vers, a "mindent megkapsz, ha befogod a szád, és én vagyok a főnök" felfogást.
Ezt próbáltam kissé kifigurázni.
Köszönöm, hogy olvastál.
Üdv.:Tamás