Анна Ахматова:
Опять поминальный приблизился час…
Опять поминальный приблизился час.
Я вижу, я слышу, я чувствую вас:
И ту, что едва до окна довели,
И ту, что родимой не топчет земли,
И ту, что красивой тряхнув головой,
Сказала: "Сюда прихожу, как домой".
Хотелось бы всех поименно назвать,
Да отняли список, и негде узнать.
Для них соткала я широкий покров
Из бедных, у них же подслушанных слов.
О них вспоминаю всегда и везде,
О них не забуду и в новой беде,
И если зажмут мой измученный рот,
Которым кричит стомильонный народ,
Пусть так же они поминают меня
В канун моего погребального дня.
А если когда-нибудь в этой стране
Воздвигнуть задумают памятник мне,
Согласье на это даю торжество,
Но только с условьем – не ставить его
Ни около моря, где я родилась
(Последняя с морем разорвана связь),
Ни в царском саду у заветного пня,
Где тень безутешная ищет меня,
А здесь, где стояла я триста часов
И где для меня не открыли засов.
Затем, что и в смерти блаженной боюсь
Забыть громыхание черных марусь,
Забыть, как постылая хлопала дверь
И выла старуха, как раненый зверь.
И пусть с неподвижных и бронзовых век
Как слезы струится подтаявший снег,
И голубь тюремный пусть гулит вдали,
И тихо идут по Неве корабли.
____________________________________
Anna Ahmatova:
EPILÓGUS – 2
Óra üt, s feléled az emlékezet,
Érezlek és látlak, hallak titeket:
Őt, ki tántorogva ment az ablakig,
Őt, ki ott toporgott egy álló napig,
Őt is, ki, megrázva szép, hosszú haját,
„Mintha hazajárnék” – mentette magát…
Nevükön nevezném mindegyiküket,
De elvették listám, s nyomuk elveszett.
Számukra szőttem én vígasz-takarót
Elejtett szavakból, mit suttogtak ott.
Rájuk emlékezem mindig, mindenütt,
Új bajban is együtt szenvedek velük.
S mellyel százmilliós nép tiltakozik,
Elcsigázott számat, hogyha betömik,
Gondoljanak ők is ugyanúgy reám
Gyásznapom estéjén, a vigílián.
Majd ha e hazában, tán valamikor,
Úgy gondolják, álljon nékem is szobor,
Csak egy feltétellel egyezem bele:
Véletlen se legyen annak a helye
Tenger partján, ahol szülőházam áll,
(A tengerhez nem fűz már semmilyen szál),
Sem a cári kert hűs lombjai alatt,
(Árnyai keresik ma is nyomomat),
Hanem itt, ahol a zárt kapuk előtt
Álltam vagy háromszáz órányi időt.
Hogy holtan se fogjon el a félelem,
Feledjem rabkocsi csikorgását lenn,
Feledjem az éles ajtócsattanást,
Sebzett vadak hangján asszony-jajgatást.
Mozdulatlan szobrom, hullass könnyeket,
Olvadó hó hűtse égő bronzszemed.
A börtön galambja búgjon messzire,
S ringasson hajókat a Néva vize.
__________________________________
6 hozzászólás
Nagyon szép munka! Mesteri.
Gratulálok!
Zoltán!
Köszönöm elismerésed!
Úgy rémlik, találkoztam neveddel az Ahmatova-fordítók között, itt a neten. Vagy tévednék?
Ha igen, akkor annak különösen örülnék, mert azt jelenti, te a nyelvnek is kiválóan birtokában vagy… Lesznek további fordítások is, előre is köszönöm a te szíves érdeklődésedet is. A kritikus véleményeknek, javítási javaslatoknak, akár nem-tetszésnek is roppant örülök, mert bizony a több szem – többet lát elv alapján sokszor belejavítok a fordításaimba.
Barátsággal:
Dávid
Szia mandolinos! 🙂
Nálam nyert ügyed lesz, ha ilyeneket teszel fel ide, mert kivételesen kedvelem az irodalom ezen majdnem elfeledett, de rendkívül értékes szegletét. 🙂
Nagyon tetszik a fordításod, szerintem remekeltél. Elolvastam az eredetit is, nosztalgiáztam kicsit. 🙂
Fogadd elismerésem! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankali!
Köszi! Lesznek még fordítások, főleg oroszból, de majd angolból és németből is. Ez utóbbi két nyelvből több olyant is fordítottam, amit mások is itt én előttem, tehát mód kínálkozik az összevetésre…
Szeretettel:
Dávid
Ízlelgetem reggel óta.
Az orosz tudásom -enyhén szólva- a minimális alatti. Még annak a rendszernek a gyermeke vagyok, aki öt évet tanult általánosban, de németes ajkú lévén, másfelé folytathattam, amikor már lehetett.
Ez nem feltétlenül jó, mert ezt (is) hiányosságomnak érzem.
Több Ahmatova-fordítóval találkoztam már az internetes portálokon. Jókkal is, de bűnrossz verselőkkel is.
Az eredetiből átültetést tehát nem tudom minősíteni, csupán azt, ahogyan "magyar versül" megszólal.
Neked ez tálentum, hogy képes vagy arra: a nyelvünkhöz méltó képekkel, leleményekkel, poétikailag abszolút élvezhető és szerethető VERSET produkáltál.
Köszönöm, mert a Téged méltató hozzáértők és a Hozzád hasonló műfordítók miatt szerethetünk meg egy-egy számunkra ismeretlen(ebb) költőt.
A Gondviselés hozott a Napvilágra!
Szeretettel: Andrea
Kedves Andrea!
Írtam neked hosszan, de elszállt, nem tudnám most megismételni, mert roppant álmos vagyok…
Köszönöm az érdeklődésed, kedvező méltatásod.
Folyt. köv.
Szeretettel:
Dávid