Sztyeppe, ki nem szívlelte
a világ munkálkodását,
s az embert, ki törekedik
s a főáram bakjáról ugatja a
tegnapot és kukorékolja a holnapot,
egy nap ment és kiült az
ismert világ szélire.
Köpenyében mélyre gubbaszkodott,
elefántfülekkel hessegette el a
tér elnyelő erőit,
a zajokat és a kacsokat,
mik a világ robaja felől jöttek.
Már csak utazók, kik
a válaszok szétgurult
almáiért menetelnek,
(mert a tudás fájáról
nem elég egy falat)
keresték fel sívó magányában:
ki ez a hegymagas alak?
Kikezdi-e az idő, és
az önemésztő savak.
Kit nem zökkent vihar,
kit ki nem beleznek vélt igazáért,
kit nem térít lárma, ellentét.
Mi úton jár hát, hol érni lábnyomát?
De Sztyeppe már nem felelt szavakkal,
tettekkel pedig sosem akart.
Benső gubójában nem építkezett,
hanem bontott, minden falat,
mi benne akadt, és gondolatati vadlúd
rajai kerengtek benne landolatlanul.
Az elme és a szív, a zsigerek, az akarat
és a vágyak között mindent ledöntött.
A szél benne pihente ki magát,
hisz nem gabalyodott bele semmibe,
a víz megtisztult átcseppenve rajta,
végre lazíthatott örökös futásán,
a föld már csontjáig morajlott,
s tűz nem perzselte többé.
Végül egy nap, mikor már
minden visszaverődött,
s befelé nézve a hatátrtalanban
elvesztette tekintetét,
lebbent egyet a köpeny,
s a titán puha fátyolként
belsejére tapadt,
kitárta a világ felé kapuit,
s elnyúlt a hatalmas
síkság.
3 hozzászólás
elveszett a gigász, zsebkendőmre köss egy csomót, kérlek, ugye hogy, megteszed…
mindent ledöntött.
A szél benne pihente ki magát,
hisz nem gabalyodott bele semmibe,
a víz megtisztult átcseppenve rajta,
végre lazíthatott örökös mindent ledöntött.
A szél benne pihente ki magát,
hisz nem gabalyodott bele semmibe,
a víz megtisztult átcseppenve rajta,
végre lazíthatott örökös
Nagyon tetszenek a verseid, egyedi a stílusod. Összetéveszthetetlen… Ez is nagyon jó.
Gratulálok!
Kedves Pál, Kedves Abigail! Köszönöm a hideget és a meleget is, bizony mondom önérzetemre mindkét vélemény építően hatott. Bár én már egy kicsit távolabb húzódtam e verstől, hogy levegőt és teret engedjek neki, most mégis a két irányból ért vélemény hozzám szól. Ezért zsebre teszem őket. És tisztelettel hozzáteszem, hogy ami hatásvadász-ációt illeti (szerintem) nem egyéb mint két kifejező-készlet surlódása. Kivéve ha eleve elbaszott, kutyaütő versfaragóról van szó. És hogy a stílusom még igencsak érésre ildomos, (nagyfokú) álszerénység nélkül. De örülök, hogy mi szárnypróbálgató és/vagy szárnyra kapott költők-inasok benyomásainkkal segítjük egymást.
Gábor