Lelkem virágmezején jártál,
Titkos kertembe beengedtelek,
Cédrusok, pálmák és nyárfák
Függőágyában kényeztettelek.
Ritka madár rakja itt fészkét,
Énekét máshol nem is hallhatod,
Magasra raktam kerítését,
Nehogy meglephessék a tolvajok.
Valaki mégis megtalálta,
Letiporta minden virágomat,
Madaramat ketrecbe zárta,
És kivagdalta legszebb fáimat.
Állok, s bámulok a romokra,
Nézem mivé tette a bizalom,
Könnyem rápottyan egy sziromra,
S árnyékod suhan el a kőfalon.
10 hozzászólás
Nagyon szépen foglaltad versbe "lelked bánatát". A tartalom és forma egyaránt nagyon tetszetős, jó volt olvasni.
Kata
Kedves Kata! Köszönöm szavaidat. Örülök, hogy tetszett.
Szeretettel: Adrienn
Kedves Adrienn!
Nagyon szépen írsz."Nézem mivé lett abizalom,Könnyem rápottyan egy sziromra", nagyon tetszik.Gratulálok!
Szeretettel üdv:hova
Kedves hova! Köszönöm.
Szeretettel: Adrienn
Kedves Adrienn!
A bizalom virtuális létezését, ilyen szépen még senki sem vezette a szemem elé. Én már sokat olvastam húsz éves is elmultam (már 47 évvel ezelött), de még ilyen szép megfogalmazást. ilyen részletessen és szépen leírt írását egy érzésnek, még sohasem olvastam. Sokan nem is tudják elhinni, hogy eggyáltalán az a legfontossabb az emberi érzések közül. Én mindig azt mondom: A bizalom az nem minden, de bizalom nélkül minden semmi. Most veszem észre, ez magyarul nem is olyan jól jön ki, mint németül. Vertrauen ist nicht alles, aber ohne Vertrauen, ist alles nichts. Ez a szó jelentősége, még a szerelmtöl is többet ér, mert az is csak vele együtt, létezhet, nélküle az sem ér semmit. Bocsáss meg, hogy egy kicsit elkalandoztam, de ez nállam nem ritkaság, ha az érzésekröl van szó.
üdv Toni
Kedves Toni! Köszönöm kedves szavaidat. Sajnos nem beszélek németül, pedig nagyon szeretném érteni amit leírtál). Igen bizalom nélkül szerelem sem létezik és lehetetlen a bensőséges emberi kapcsolat is. Írjál csak, hiszen az érzésekről mindig bőven van mit írni.
Üdvözlettel:
Adrienn
Kedves Adrien!
Vertrauen ist nicht alles, aber ohne Vertrauen, ist alles nichts.
A magyar forditása az amit leirtam:
A bizalom nem minden, de bizalom nélkül minden semmi.
Csak mintha valahogy ez így magyarúl nem lenne teljessen a helyes kifejezés.
Én magyarra inkább úgy forditanám le:
Az életben a bizalom nem minden, de bizalom nélkül egy élet nem ér semmit.
üdv Toni
szomorú, de csodálatos vers…
gratulálok
Kedves Toni! Köszönöm a magyarázatot)
Üdv. Adrienn
Köszönöm Kedves András. Megtisztelő Tőled, csodálatosan írsz.