Hatásos címe van. Maga a szövege és a mondanivalója hasonlít a haiku-éra, mivel a kínaiak szívesen használnak állat-metafórákat. Az énekesmadár pedig nagyon kedvelt kínai madár, ezt jól választottad meg. Míg a solyomról nem jut eszembe most semmi költői kép. Ez kivételesen jól sikerült, tetszik. Sokak olvashatnának téged.
Majd olvasom a többit is.
Üdv,
Steveo
Ui: Én nem válaszoltam volna a címes kérdésre. Egy, a haikunak az a sorsa, hogy az olvasó dönti el, hogy mit szűr le belőle, persze egy kisebb háttértudásra is szüksége van az embernek hozzá. Azaz a megfelelő olvasási horizontnak meg kell lennie. És üzenem Hayarnak, hogy a haikukban, s főleg a lírában a szavakat és gondolategyütteseket nem kell szószerint venni. Mindennek van átvitt értelme, az író ezekkel dolgozik. Ha utánna nézünk több dolognak, és elolvassuk őket, nem leszünk annyira dilettánsak.
Na, ez szíven szúrt, de nagyon!!!! A haiku nem kínai, hanem JAPÁN!!! Úgy tűnik, nem vagy elég tájékozott a dologban, nehéz így hiteles véleményt írnod!
Kedves Pille!
Nagyon jó a haikud, igazán hatásos és megfelel a követelményeknek. Bár szerintem jobb lenne, ha nem adnál neki címet, és teljes mértékben az olvasóra bíznád a gondolatokat.
Üdv: Sachiko
5 hozzászólás
És miért együtt a címe?
Amúgy a három sorod jó,hatásos az utolsó,rémisztő, elgondolkodtatott, hogy mi történt az énekesmadárral.
Üdv.
szia. 🙂
miért együtt a cime?
a válasz egyszerű: csodálod, imádod a sólyom erejét, szabadságát.
a sors mellésodor – a sólyom felfal.
Nagyon jó. 🙂
Szia!
Hatásos címe van. Maga a szövege és a mondanivalója hasonlít a haiku-éra, mivel a kínaiak szívesen használnak állat-metafórákat. Az énekesmadár pedig nagyon kedvelt kínai madár, ezt jól választottad meg. Míg a solyomról nem jut eszembe most semmi költői kép. Ez kivételesen jól sikerült, tetszik. Sokak olvashatnának téged.
Majd olvasom a többit is.
Üdv,
Steveo
Ui: Én nem válaszoltam volna a címes kérdésre. Egy, a haikunak az a sorsa, hogy az olvasó dönti el, hogy mit szűr le belőle, persze egy kisebb háttértudásra is szüksége van az embernek hozzá. Azaz a megfelelő olvasási horizontnak meg kell lennie. És üzenem Hayarnak, hogy a haikukban, s főleg a lírában a szavakat és gondolategyütteseket nem kell szószerint venni. Mindennek van átvitt értelme, az író ezekkel dolgozik. Ha utánna nézünk több dolognak, és elolvassuk őket, nem leszünk annyira dilettánsak.
Na, ez szíven szúrt, de nagyon!!!! A haiku nem kínai, hanem JAPÁN!!! Úgy tűnik, nem vagy elég tájékozott a dologban, nehéz így hiteles véleményt írnod!
Kedves Pille!
Nagyon jó a haikud, igazán hatásos és megfelel a követelményeknek. Bár szerintem jobb lenne, ha nem adnál neki címet, és teljes mértékben az olvasóra bíznád a gondolatokat.
Üdv: Sachiko