Il denaro parla
Ci conosciamo da molti anni,
non ti farei mai inganni.
Rimango per sempre al tuo lato,
ma ogni rapporto fra noi é vietato!
Sei una creatura tra realtá e sogno,
l'unica donna di chi avrei bisogno!
E da un pezzo so che ti amo,
peró tutte le volte se ti chiamo,
mi dicono che tu non sia a casa.
Resti muta perché il denaro parla.
Vorrei sentire la tua bocca,
che é dolce come albicocca,
l'odore fresco dei tuoi capelli,
la luce che danno gli occhi belli.
É una meraviglia baciarti,
non vedo l'ora di abbracciarti!
Ma che ragione ha di innamorarmi,
se saró costretto ad abbandonarti!
Tuo padre disse: se le tasche sono vuote,
nessuno sente la voce del nostro cuore!
Tu vivi bene, io non sono ricco,
é il maggior problema, sono convinto.
La ricchezza dirige in questo mondo,
non il sentimento vero e profondo.
Non é permesso d'essere nemmeno amici,
non abbiamo purtroppo le stesse radici.
Devo pagare un prezzo troppo alto,
per l'amore tuo niente é caro!
Ti adoro e sono pronto a combattere,
la gente non mi direbbe: povero, vattene!
Avró una villa con la nuova macchina,
ti faccio di certo felice, contentissima!
Non si mette in dubbio la mia esistenza,
posso sposarti ben presto senza resistenza.
Ti regalo un giorno il piú bell'annello,
che non si compra né a Roma, né a Palermo.
Ti dó il massimo rispetto e gioia,
viviamo senza povertá e noia.
L'ora arriva e sto qui ad aspettarla,
ti ameró fino alla morte, Cara!
A pénz beszél
Ismerjük egymást hosszú évek óta,
Ellened a szám nem nyílna rossz szóra.
Hozhat bármit a jövő, veled vagyok,
mégis tiltják nekünk e kapcsolatot!
Csodás lényed egyszerre valóság és álom,
mindig azt kívántam, bárcsak Te lennél a párom!
Egy ideje biztosan tudom, hogy szeretlek,
ám minden alkalommal, amikor kereslek,
nem hallhatom hangod, nincs semmi remény.
Azért maradsz néma, mert a pénz beszél.
Ajkad édes, mint érett kajszibarack,
csillog a szemed, mint értékes smaragd.
Érezni szeretném illatos hajad,
a szívembe zárni szerelmes szavad.
A Kánaánt kínálja minden egyes csókod,
ha átölelhetlek, csak attól leszek boldog!
De hiába kérném azt, hogy szerethesselek,
ha arra kényszerítenek, hogy eltemesselek!
Édesapád mondta: lehet a vágy bármilyen tüzes,
nincs semmi jelentősége, ha a két zsebem üres!
Te gazdag vagy, jók a körülmények,
Én szegény, s nem vesznek körül fények.
Egy világban, hol pusztán a vagyon jut érvényre,
csöndben halkul el a lélek mély, igaz érzése.
Mi még közeli barátok sem lehetünk,
származásunk ellen semmit sem tehetünk.
A szerelmednek sajnos ilyen nagy az ára,
de megfizetem, legyen akármilyen drága!
Imádlak, s amíg lehet, küzdök érted,
nem hívhatnak ezentúl szegénynek!
Egy nap lesz kocsim és fényűző villám,
meghitt viszonyunkba nem csaphat a villám!
Biztosítok néked gondtalan, örömteli létet,
feleségül veszlek és eloszlatom a kétséget.
Olyan ritka, szép jegygyűrűt vásárolok,
mit e világon még senki sem láthatott!
Teljes tiszteletet s vidámságot nyújtok,
nincs nyomor, se unalom, mely régen sújtott.
Eljön a mi időnk, türelemmel ki fogom várni,
Kedvesem, szeretni foglak a halálom napjáig!
5 hozzászólás
Szép, érdekes, ugyanakkor jól sikerült vers ez szerintem. Gratulálok Kedves Jerrynostro, és várom a folytatást. Látom, sokat fejlődött az írásod 🙂
Kedves Tamás!
Gratulálok a gyönyörű versedhez. Tudom, nem lehet könnyű idegen nyelvből fordítani. Mondhatom, minden tekintetben elnyerted a megérdemelt legjobb helyezést.
További sikereket kívánok, mert megérdemled!
Szeretettel: Kata
Gratulálok fordításodhoz! Igen komoly munkát végeztél, ezt én is nagyra értékelem! 🙂
Üdv.: Alberth
Nagyszerű fordítás!
Gratulálok és további sikereket ezen a téren is!
Üdv: Lyza
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a kedves hozzászólásokat.
Valódi műfordítást nem vállalnék, de mivel én írtam az olasz változatot is( eredetileg ez született meg a fejemben), csak utólag a magyar verzió, ezért vettema bátorságot, hogy "saját anyaggal" a fordítással is megpróbálkozzak.
Örülök, ha elnyerte a tetszésetek.
Köszönöm.
Üdv.:Tamás