In the trap of the fear
i should cry, but
i have no tear.
'cause im vacant,
i feel cold. Im alone.
Adopt me, please
im looking for home.
Give me some hope.
Starving for kindness,
a place to live,
where theres no stress
just calm, no pain.
Look, can you fly?
Can you follow me
across the sky,
Over the life?
My eyes became dry.
I fade out, im
going to die.
Come on, save me.
Please paint me alive
with the brush of love
colours of the life
and colours of hope.
Paint me to the sky,
a sky above a place
where theres no lie
but spring and bloom.
A sky above a place
where theres no dark
but shine, on every face.
Please do it for me.
Paint me… please.
Paint me to the sky.
egyelőre még nem rúzsozta össze a homlokom a múzsa igy csak egy hanyag tükörfordítást tudok idebiggyeszteni
talán egyszer sikerül magyarul is versbe önteni (:
Fess az égre
A félelem csapdájában
Sírnom kellene de
Nincs könnyem
Üres vagyok
Fázom, egyedül vagyok
Fogadj örökbe, kérlek
Otthont keresek
Adj egy kis reményt
Vágyakozás kedvességre
Egy helyre hol élni lehet
Ahol nincs stressz
Csak nyugalom semmi fájdalom
Figyelj, tudsz repülni?
Tudnál követni
Az égen át
Túl az életen?
A szemeim kiszáradnak
Egyre halványabb vagyok
Közel már a halál
Gyerünk ments meg
Kérlek fess élőnek
A szeretet ecsetével
Az élet és a remény színeivel
Fess az égre
Az égre egy hely felett
Ahol nincs hazugság
Csak tavasz és virágzás
Az égre egy hely felett
Ahol sosincs sötétség
Csak ragyogó fény az arcokon
Kérlek tedd meg értem
Fess… kérlek
Fess az égre
8 hozzászólás
Nem tudom, eredendően ki írta ezt a verset, de angolul is nagyon dallamos (és persze szomorú) és magyarul is az. Jó fordítás!
Üdv: Colhicum
xD
kedves Colhicum a verset én irtam… 😀 ha nem igy lenne a műfordítás kategoriába tettem volna (:
a fordítás puszta tükörfordítás a teljesség igyénye nélkül, mint emlitettem volt, de azért örülök hogy tetszik 🙂
köszönöm elismerő szavaid 🙂
Szia
Csak egyszerúen ennyit szeretnék írni!Nagyon jó, tartalamas, és gyönyörű!
Szeretettel:Nagy Krisztina
Ez egy nagyon szép vers. Nem tudom, miért, de néha az angol nyelv kifejezőbb… velem is megesett már 🙂
Szép, érzelmes, légies vers. A szóképekhez külön gratulálok!
(És különdíjat adok az "egyenlőre még nem rúzsozta össze a homlokom a múzsa" megjegyzésednek. Mindentől függetlenül elmés és humoros, nem utolsó sorban rímel is :D)
Megmondom őszintén a magyart el se olvastam, szerencsére értem az eredetit 🙂 de az a homlokösszerúzsozó múzsa tényleg szellemes.
Hát, nekem közepesen tetszik összességében, és azért nem "nagyon" mert a ritmus pár helyen megbicsaklik és az én gyengém az a ritmika, amiért odavagyok. De a szóhasználatod nagyon a helyén van, szép képeket rajzolsz és végülis örülök, hogy gazdagabb lehettem az olvasmányélménnyel! 🙂
üdv
Zs
(ui: utólag mégis elolvastam a magyart, versnek tényleg nem vers, de mint szó szerinti fordítás ügyes és megállja a helyét, mivel, mondom, a szavak, amiket használsz, a megfelelőek. Egyszer próbáld majd meg rímbeszedni)
Hello
Köszönöm, hogy olvastál, véleményeztél.. 🙂
Hát igen. A magyart legszivesebben nem is irtam volna, csak kötelező. Ha jol tudom forditás nélkül fel sem lehet tölteni..
Meg sem probáltam leforditani, ez valahogy angolul irodott, akkor így jöttek a gondolatok.. 🙂
Galev viszont leforditotta, neki nem okozott problémát, esetleg olvasd el azt is. 🙂
tetszett a vers, jó a ritmus, gördülékeny.
két aprócska tanács:
az angolban lehetett volna az im helyett I'm (esetleg Im)-ot írni. természetesen ez költői szabadság kérdése is, de mégis az ilyen formákat meghagyják eredeti szabály szerint, különben nehéz gördülékenyen olvasni. másrészt pedig érdemes következetesnek lenni. vagy mindenhol kicsivel írod az I-t vagy mindenhol nagynak.
ezek persze semmit sem vonnak le a vers értékéből csak egy anyanyelvű szemében jobban olvashatóvá teszik.
köszönöm hogy olvastad, örülök hogy tetszett
az im-ok meg egyszerű figyelmetlenség és hanyagság eredményei… ill rossz beidegződés
talán majd kijavitgatom 🙂