Θα κάνουμε έρωτα – / – Szeretkezni fogunk
Στίχοι: Εύη Δρούτσα – / – Szöveg Drútsa Evi
Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος – / – Zene: Psimópulos Marios
Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς – / – Elsõ elõadó: Ksipolitás Nino
Μια αφορμή δε θέλω πολλά – / – Egy alkalmat, s sokat akkor sem kívánnék
μόνο ιδρώτας στο σώμα κυλά – / – Csak gyöngyözzön végig, a testen a verejték!
μάτια θολά του πόθου δουλειές – / – Fátyolos tekinteteket, s dolgozzon a szenvedély!
μεσ’ στο κρεβάτι κορμιά φυλακές – / – Egymás börtönében a testek, az ágy közepén!
Απόψε αν δεν με νιώσεις – / – Ha ma éjjel nem fogod velem kipróbálni
εσύ θα ταραχτείς – / – Még majd megzakkansz, ott belül
εσύ θα μετανιώσεις – / – s nagyon meg fogod bánni!
έλα λοιπόν δίχως να το σκεφτείς – / – Gyere hát, gondolkodás nélkül!
Θα κάνουμε έρωτα απόψε το βράδυ – / – Szerelmeskedni fogunk ezen az éjszakán
θα αφήσω στο σώμα σου – / – s majd hagyok a testeden
μικρές γρατσουνιές – / – apró, kis, karmolás nyomokat
θα κάνουμε έρωτα απόψε το βράδυ – / – Szerelmeskedni fogunk ma éjszaka
θα ανάψει το πάθος μας – / – s a szenvedélyünk fel gyújt majd
χιλιάδες φωτιές – / – ezernyi tûzoszlopokat
Ένα φιλί χωρίς τελειωμό – / – Egy végnélküli csók – édes íz a húsban
μια εμπειρία στον ίδιο ρυθμό – / – egy élményhullám, egyazon ritmusban
ένας σπασμός ταράζει τη γη – / – egy kitörés rázza meg a földet
ώρες αστέρια γλυκιά ηδονή – / – órákon át, csillagok, édes gyönyörrel!
Απόψε αν δε με νιώσεις – / – Ha nem fogod ma átérezni velem,
εσύ θα τρελαθείς – / – Bele fogsz majd dilizni ebbe!
εσύ θα μετανιώσεις – / – S nagyon meg fogod bánni ezt
τέτοια βραδιά δε θα τη ξαναβρείς – / – mert ilyen éjszakára, többé nem lelsz!
———————————————————-
Θα κάνουμε έρωτα / Thá kánume erota
Μια αφορμή δε θέλω πολλά / Mjá aformí dhé thélo polá
μόνο ιδρώτας στο σώμα κυλά / móno idhrótasz szto szóma kilá
μάτια θολά του πόθου δουλειές / mátja tholá tu póthu dhuljész
μεσ’ στο κρεβάτι κορμιά φυλακές / mész’ szto kreváti kormjá filakész
Απόψε αν δεν με νιώσεις – / – Apópsze án dhén me nyószisz
εσύ θα ταραχτείς – / – eszi thá tarahtísz
εσύ θα μετανιώσεις – / – eszí thá metanyószisz!
έλα λοιπόν δίχως να το σκεφτείς – / – éla lipon dhíhosz ná to szkeftísz!
Θα κάνουμε έρωτα απόψε το βράδυ – / – Thá kánume erota apópsze to vrádhi
θα αφήσω στο σώμα σου – / – Thá afíszo szto szóma szu
μικρές γρατσουνιές – / – mikrész ghracunyész
θα κάνουμε έρωτα απόψε το βράδυ – / – thá kánume érota apópsze to vrádhi
θα ανάψει το πάθος μας – / – thá anápszi to páthosz masz
χιλιάδες φωτιές – / – híljádhesz fotjész
Ένα φιλί χωρίς τελειωμό – / – Ena filí horísz teljomó
μια εμπειρία στον ίδιο ρυθμό – / – mjá emberíja szton ídhjo rithmó
ένας σπασμός ταράζει τη γη – / – enasz szpazmósz tarázi ti jí.
ώρες αστέρια γλυκιά ηδονή – / – óresz asztéria ghliká idhoní
Απόψε αν δε με νιώσεις – / – Apópsze án dhe me nyószisz,
εσύ θα τρελαθείς – / – eszí thá trelathísz
εσύ θα μετανιώσεις – / – eszí thá metanyószisz
τέτοια βραδιά δε θα τη ξαναβρείς – / – tétja vradhjá dhe thá ti kszanavrísz!
3 hozzászólás
Szia Stratos!
Öröm, hogy ismét megajándékoztál minket egy nem is akármilyen hangulatú fordítással;)!!!
Csak annyit, hogy uhh…!!!
Kicsit azonban elégedetlen vagyok, mivel most elmaradt a fonetikus átirat!
Ha lesz rá időd, ugye felteszed azt is?!
Előre is köszönöm!
Szeretettel és tisztelettel: Falevél!
Kedves falevél!
Esküszöm megcsináltam! És a hozzászólásba is egy hosszú válaszlevelet írtam…
De sajnos elszált minden, mert a hozzászólásba csak 1000 karakter fér…
Ezt most mocskosul bekaptam…
Ám, már olyan késő van, hogy nincs erőm újra nekiveselkedni…
bocsi, majd legközelebb!
Üdv! Stratos
Ha nem lenne ott a fonetikus átirata, nem is lenne olyan érdekes, de ismerve a tartalmat, és olvasva eredeti nyelven azt hiszem, igazán perzselő ez a vers, így nagyon tetszett.
Hanga