Egy kis csonttal ül a buldog,
Láncra kötve ő.
Kicsi tacsi odaoson,
Homlokán redő.
Láncra kötve ő.
Kicsi tacsi odaoson,
Homlokán redő.
„Engedje meg, kedves buldog! –
Szól a hívatlan, –
Hogy e csontot, ezt a kicsit,
Elfogyaszthassam…”
Rámordul a buldog bőszen:
„Semmit nem adok!” –
S fut, mert viszi már a tacsi
A jó falatot. Buldog, tacsi száguldoznak
Az oszlop körül,
Sikolt a lánc, tekeredik,
S egyre rövidül.
„Semmit nem adok!” –
S fut, mert viszi már a tacsi
A jó falatot. Buldog, tacsi száguldoznak
Az oszlop körül,
Sikolt a lánc, tekeredik,
S egyre rövidül.
Így a csontból a buldognak
Végül nem jutott,
S azt lengetve tacsi tőle
Imígy búcsúzott: „Nyolckor randim, máris kések!
Viszlát, elnézést…
És kívánok addig is jó
Láncon csücsülést!” (Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. augusztus 31.
Végül nem jutott,
S azt lengetve tacsi tőle
Imígy búcsúzott: „Nyolckor randim, máris kések!
Viszlát, elnézést…
És kívánok addig is jó
Láncon csücsülést!” (Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. augusztus 31.
___________________________
Даниил Хармс:
БУЛЬДОГ И ТАКСИК
БУЛЬДОГ И ТАКСИК
Над косточкой сидит бульдог,
Привязанный к столбу.
Подходит таксик маленький,
С морщинками на лбу.
Привязанный к столбу.
Подходит таксик маленький,
С морщинками на лбу.
«Послушайте, бульдог, бульдог! —
Сказал незваный гость, —
Позвольте мне, бульдог, бульдог,
Докушать эту кость».
Сказал незваный гость, —
Позвольте мне, бульдог, бульдог,
Докушать эту кость».
Рычит бульдог на таксика:
«Не дам вам ничего!» —
Бежит бульдог за таксиком,
А таксик от него.
«Не дам вам ничего!» —
Бежит бульдог за таксиком,
А таксик от него.
Бегут они вокруг столба.
Как лев, бульдог рычит.
И цепь стучит вокруг столба,
Вокруг столба стучит.
Как лев, бульдог рычит.
И цепь стучит вокруг столба,
Вокруг столба стучит.
Теперь бульдогу косточку
Не взять уже никак.
А таксик, взявши косточку,
Сказал бульдогу так:
Не взять уже никак.
А таксик, взявши косточку,
Сказал бульдогу так:
«Пора мне на свидание,
Уж восемь без пяти.
Как поздно! До свидания!
Сидите на цепи!»
Уж восемь без пяти.
Как поздно! До свидания!
Сидите на цепи!»
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Szellemes, kedves, könnyed verssoraid (versfordításod) tetszéssel olvastam.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm az érdeklődést, olvasást, a szíves méltatást!
Szeretem a humoros verseket, örülök, hogy Neked is
tetszett ez a könnyed orosz versike…
Szeretettel:
Dávid
🙂