Es ist Nacht…
Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält´s nicht aus,
hält´s nicht aus mehr bei mir.
Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.
Dort erst,
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt auf dem Grund
seines ewigen Du.
Christian Morgenstern
(1871-1914)
Itt az éj…
Itt az éj,
a szívem fogadnád?
Vágyik rád,
nélküled sújt a bárd.
Odasimulna rád
gyémántkő,
szenvedő,
lelkedbe igyekvő.
Mert bent,
csak bent lelné nyugtát,
vágyik örök hazát,
TE adnád neki át.
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Őszinte, szép szerelmes sorok. Tetszéssel és szeretettel: Rita 🙂
Drága Rita, köszönöm figyelmed! De az volna ám a móka, ha te egyszer
eljutnál oda, hogy észrevennéd, és értékelnéd, hogy a verseknek,
fordításoknak nemcsak tartalmuk, hanem formájuk is van.
Önmagad érdekében kérdezem, van erre remény?
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Őszintén szólva nem tudom, mivel ti nem saját verssel álltok elő, hanem műfordítók vagytok, Én viszont – mint ahogy azt már többször is megírtam – egy idegen nyelvet se bírok. A saját hazámban és a saját nyelvemen elboldogultam. Írok verset, novellát, szatírát, erotikus művet. Lehet, hogy ha ezek érdekelnének, akkor el tudnád fogadni, hogy nem ebben a műfajban leszek/lehetek elismert, sőt lehet, hogy másban sem, de hozzászólások hiányában nem tudom, hogy az alkotásaim érdekesek, színesek, változatosak, figyelemre méltóak-e, vagy sem. Ugyanis nem kapok visszajelzést. Ha a facebookra felteszek valamit – légyen az szatíra, vers, novella – ott sokan olvasnak, viszont épp egy irodalmi oldalon ez az olvasottság elmarad. Tudom, hogy nem kötelező, de nem rajtam múlik. Én mióta itt vagyok minden egyes művet elolvastam – kivéve egyet, aki nem akarja – szóval, én nyitott vagyok és örülnék az őszinte kritikai észrevételeknek. Azt nem gondolom, hogy most leszek képes arra, hogy a műfordításokat érdemben elismerjem, vagy bíráljam. Viszont érdekel és olvasom, amit megértek belőle, azt megírom.
Szeretettel: Rita 🙂
Drága Rita!
Amikor a magyarrá lefordított verseket olvasod,
– jó lenne, ha hangosan tennéd – nem érzed a ritmus
lüktetését, nem hallod a rímek összecsengését? Ha nem
is tudod összevetni az eredetivel, de ha két esteleg három
fordítást össze tudsz vetni, nem érzékeled a különbséget?
Történetesen ennél a rövid Morgenstern versnél nem érzé-
keled a két fordtás közötti formai különbséget?
Ha nem is érted a német szöveget, azt láthatod, hogy melyik sor hogy rímel az erdetiben, és melyik fordítás hogy adja ezt vissza.
Türelem kell a költészethez, és perse egymás iránt.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Természetesen észreveszem a rímképletet, hiszen a múltkori “játék”-nál is alkalmaztam azt. Viszont, mivel egyáltalán nem tartom magam hozzáértőnek nem venném a bátorságot, hogy bármelyik fordítást is érdemben minősítsem. Igen, természetesen van, ami nekem jobban tetszik, de ez teljesen szubjektív. Vannak olyan szavak és kifejezések, amelyek közelebb állnak hozzám, mint azok szinonimái. A saját verseimnél többnyire az azonos szótagszámra és a rímekre helyezem a hangsúlyt, miközben a mondanivalót tartom a legfontosabbnak. A magyar költők versei többnyire közelebb állnak hozzám, ezért örülök annak, hogy Tóni magyarról fordít németre, nem pedig fordítva, de ez csak az én személyes véleményem. Azt is értékelem, hogy Dávid oroszról fordít, eddig úgy tapasztaltam, hogy itt ő az egyetlen, aki ezt teszi. Nektek van egy közösségetek, akik érdemben tudnak az adott fordításról véleményt alkotni, én nem szeretnék kakukktojás lenni közöttetek. Azt gondoltam, hogy ez egy amatőr oldal, ahol megférnek egymás mellett a verset, novellát, szatírát, cikket írok a műfordítókkal együtt.
Szeretettel: Rita 🙂
Helyesen úgy kellett volna írnom, hogy Dávid oroszról is fordít.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita, köszönöm…
Szerintem pontos nyersfordítás és formai követelmények ismeretében
más nyelvekről is tudnék fordítani, mert – szerintem – tudok “versül”…
Nagyon hiányzik a francia nyelv tisztességes, és egyáltalán!, ismerete!
Azokat a jó kis orrhangokat fordítani… (“Monoton, konokon, fájón…)
Szeretettel: Dávid 🙂