Bárói közt a felség
Vadászként léptetett,
Rőt koronáján zöld ék:
Smaragd foglalt helyet.
Fehér az út, a kaptató
Zajos paták alatt;
Segélyhívás nem hallható,
És tűz a déli nap…
Vajh’ ráismertek a királyra?
Csókaraj gyűlt, este lett…
A legmerészebb szárnya
Aláereszkedett,
És a felség homlokára
Rubintot égetett.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. szeptember 17.
_____________________
Im Kreis der Barone
Im Kreise der Barone
der König ritt zur Jagd.
Ihm wohnte in roter Krone
ein einsamer Smaragd.
Da gibt’s unter hellen Hufen
Wege so weit und weiß;
keiner hört Hilfe rufen,
und der Mittag ist heiß …
Ob einer den König erkannte?
Die Dohlen im Abend schrien.
Die allerkühnste spannte
den Flug schon über ihn:
Auf des Königs Stirne brannte
ein einsamer Rubin.
7 hozzászólás
A felség – zöld ék rím remek. A ‘vadészként’ felveti a kérdést: nem királyként? (lehetne esetleg vadászni?) ‘Kaptató’ lehet hogy volt, de Rilke nem írja. A segélyhívás jó, de mai korunkban persze a telefon jut az olvasó eszébe. De ezek apróságok. Fő gondom: Rubintot nem a ‘legmerészebb’ vagy annak (aláereszkedett?) szárnya, hanem a gyilkos égetett a király homlokára.
Vadászaton a felség is vadász! Azt nem írhatom, hogy a felség királyként léptetett… Persze, a kaptató a rímpár kedvéért, de a vadászterep ritkán egy vízszintes, sima terület… Persze, segélykérésről van szó, nem hívásról… A legbátrabb csóka a király fölé szállt, és látta, hogy a homloka véres, olyan, mintha rubint égettek volna rá… Ami már nem zöld, hanem piros… Hát, igen, ilyen képekkel tette sejtelmessé versét Rilke…
“Legelszántabbjuk szárnya,
Fölé feszülve ki,
A király homlokára
Rubinját égeti…”
Jó, konkrétabban fogalmazok: A legutolsó szó – az égetett/égett alanya ki/mi? Gondolom nem a csóka, vagy annak a szárnya.
Hát, igen… A legbátrabb csóka (a már halott) király fölé repült, és a homlokán már nem zöld smaragdot, hanem vérvörös rubint látott égni… A szárnyával suhintó madár azért nekem gyanús volt… 🙂
Kedves Dávid!
Nekem nagyon tetszik a versfordítás, amihez érdemben nem tudok hozzászólni, de magyar nyelven nagyon jól érthető/értelmezhető/szerethető.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm szíves érdeklődésed, méltatásod!
Még mindig nem sikerült ezt a balladisztikus
történetet úgy átadni, hogy a gyilkosságra ne
legyen konkrét utalás, de az érezhető legyen…
Szeretettel: Dávid 🙂