Борис Леонидович Пастернак: Никого не будет в доме…
Никого не будет в доме, Кроме сумерек. Один Зимний день в сквозном проеме Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев Быстрый промельк моховой, Только крыши, снег, и, кроме Крыш и снега, никого.
И опять зачертит иней, И опять завертит мной Прошлогоднее унынье И дела зимы иной.
И опять кольнут доныне Неотпущенной виной, И окно по крестовине Сдавит голод дровяной.
Но нежданно по портьере Пробежит сомненья дрожь,- Тишину шагами меря. Ты, как будущность, войдешь.
Ты появишься из двери В чем-то белом, без причуд, В чем-то, впрямь из тех материй, Из которых хлопья шьют.”
|
Borisz Leonyidovics Paszternák: Nem lesz senki sem a házban
Nem lesz senki sem a házban, csak a szürke alkonyat. Csak a tág függöny-nyilásban dermedező téli nap.
Csak a pihe-kergetőzés, gyors, cikázó villogás. Csak a hó, csak a tetők, és körös-körül semmi más.
S a zúzmara rajzol újra, s felsajog a tavalyi tél nyomasztó mélabúja, egy másik tél dolgai,
és ismét belém nyilallnak oldhatatlan bűn gyanánt, és a keresztléces ablak enyhíti a fahiányt.
De a függöny szárnya lebben, vad remegés kap bele. Lépteiddel mérve csendem, mint a holnap, lépsz be te.
Állsz az ajtófélfa mellett hófehérben, gyermeteg. Tán ruhád a könnyű pelyhek anyagából vétetett.
Fordította: Lator László
|
Boris Leonidovitsch Pasternak: Im Hause ist dann wirklich niemand
Im Hause ist dann wirklich niemand, Außer Zwielicht nur, doch ganz allein Der Wintertag – frost-blasse Gestalt–, starrt Zum Gardinen-Spalt herein.
Nur flimmernd-feuchte Flächen, Das Wirbelspiel der weißen Schar. Nur Dächer, Schnee auf den Dächern, Nur Schnee und es ist keiner da.
Und der Reif, der zeichnet wieder, Und Sachen vom vergangnen Jahr, Machen mich wieder nieder, Vom Winter, der so anders war.
Die ungesühnte Schuld von gestern Versetzt mir den Stich mit alter Pein. Kreuzgelegte Latten an den Fenstern Mildern zwar den Frost daheim.
Plötzlich spürt der Vorhang ein Zittern, Ein Hauch streift langsam durch die Tür. Maßstab der Stille in Schritten, Die Zukunft, mit Schritten – von dir.
So, wie du jetzt an der Türe stehst, Im schlichten, weißen Kleide schwebst, Ist Stoff, den du wie Kinder trägst, Nur Schnee, den man aus Flocken webt.
Übertragen von Ferenc Tauber
|
9 hozzászólás
Kedves Feri!
Tetszéssel olvastam ennek a szép versnek a magyar sorait. Észrevettem, hogy nem Te fordítottad, de a Te fordításod nem tudom minősíteni (egyébként se tudom, inkább azt kellene írnom, hogy megérteni). Nagyon tetszik, könnyed, elegáns, szép szavakat használ a költő, igazán fenséges.
Szeretettel: Rita 🙂
Igen, Lator László zseniális.
Paszternaknak főleg a téli versei fognak meg engem is. Németül is jó lett szerintem.
Kedves Feri!
Jó szívvel elhiszem, hogy németül is jó lett, csak éppen ismerem oly mértékben a német nyelvet, hogy egy versfordítást minősíteni tudnék. Valamikor tanultam és társalgási szinten használni is tudtam volna, ha lett volna kivel. Egy alkalommal vállaltam néhány napra egy panzióban való munkát. Ismertek, mert jártam hozzájuk takarítani, kiegészítendő az irodista munkámból származó jövedelmem, így megbíztak bennem. Elutaztak – mármint a házaspár – néhány napra külföldre és rám bízták a panziót. Remekül elboldogultam egy német vendéggel, viszont az olasszal semmit se tudtam kezdeni, mert egy kukkot se tudok olaszul. Ennek ellenére gond nélkül átvészeltem azt a néhány napot és a pénz nagyon jól jött, mert a fiam esküvőjére kellett.
Szeretettel: Rita 🙂
Bocsánat, kimaradt a “nem” szócska, vagyis helyesen: nem ismerem oly mértékben a német nyelvet, hogy egy versfordítást minősíteni tudnék.
Szeretettel: Rita 🙂
O.K., akkor marad a magyar szöveg. Jó, hogy L. L. lefordította. Mivel vagy 30 éve megzenlsítettük, bennem is leginkébb Lator László szövege él, magam nem is próbálkoztam a magyarra fordításával.
Lator jól követte az eredeti vers sorainak
szótagszámát (8-7-8-7), ABAB-rímképletét,
ritmikáját. A fenti német fordítás csupán
a magyar tartalmat és rímképletet követi.
Ezt a Paszternakot még nem fordítottam…
Üdv: Dávid
Ez csupán egy magyarra és egy németre fordítás. A vers maga nagyszerű, megérdemel minél több jó fordítást.
Parádés mesterhármas, már ránézni is örvendetes, az ötletet pedig külön is díjazom.
Köszönöm az élményt, kedves Feri! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm, Kankalin!