Hazám, ez itt – te vagy!
Szabad föld, drága, nagy,
Tiéd dalom;
Hol atyák sírja rég,
Zarándokok büszkék,
És minden hegyvidék
Zeng szabadon.
Szülőhazám, neked
Nemes, szabad neved,
S én szeretem;
Épp így sziklád, vized,
Erdőid, sok hegyed,
S értük mindig remeg
Féltő szívem.
Szellő, susogj, s zengjen
A fák közt édesen
Szabadságdal;
Holt nyelvek, keljetek,
Mind lélegezzetek,
Sziklacsend, törj te meg
Hangjaiddal.
Atyáink Istene,
Jó sorsunk fél fele,
Tiéd dalunk:
Hazánk, ragyogj te fent,
Szabadság fénye szent,
S erőd pajzsot jelent,
Király Urunk.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2024. február 14.
____________________
AMERICA
My country, ’tis of thee,
Sweet land of liberty,
Of thee I sing;
Land where my fathers died,
Land of the Pilgrims’ pride;
From every mountain side,
Let freedom ring.
My native country, thee–
Land of the noble free–
Thy name I love;
I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills;
My heart with rapture thrills,
Like that above.
Let music swell the breeze,
And ring from all the trees
Sweet freedom’s song;
Let mortal tongues awake;
Let all that breathe partake;
Let rocks their silence break–
The sound prolong.
Our fathers’ God, to Thee,
Author of liberty,
To Thee we sing:
Long may our land be bright
With freedom’s holy light:
Protect us by Thy might,
Great God, our King.
3 hozzászólás
Kedves Dávid!
Magyarországra, drága, szép, kicsiny hazámra értelmeztem a vers minden sorát, ezért tetszéssel olvastam.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Ezt a verset is Imre hozta, én is lefordítottam.
Nálunk nem kell “holt” nyelveket éleszteni, mi
nem likvidáltunk klf. indián törzseket… Nem
vagyunk célja nagyobb nemzetközi zarándok-
latoknak sem, nagy hegyeink sincsenek, de mi
is szeretjük a hazánkat, büszkék vagyunk rá…
Örülök, hogy tetszett… Imre másutt lájkolta…
Szeretettel: Dávid 🙂
Kedves Dávid!
Így igaz, ahogy írod.
Szeretettel: Rita 🙂