Volt egyszer egy bumeráng,
Dobjatok el! – nézett ránk;
Messze repült ívben ő,
S többé – nem került elő.
Órákig várakozánk,
Hiába… Pá, bumeráng!
Szöllősi Dávid 2024. május 8.
_____________________
BUMERANG
War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum ¬ noch stundenlang
Wartete auf Bumerang.
3 hozzászólás
Az összevetéshez kínálok egy saját nyerset:
“Volt egyszer egy bumeráng,
Volt egy kicsit túl hosszú.
A bumeráng szállt egy darabon,
De nem jött többé vissza.
A nézők még órahosszat
Vártak a bumerángra.”
A Bábelen van még két további verzió:
A BUMERÁNG
Volt egyszer egy bumeráng,
Ő lett a mi görbe fánk.
Jó messzire elrepült,
Azóta a helye ? hűlt.
Mindannyiunk szíve ráng:
Hogy’ képes így sz..ni ránk?
____________________
Israel Efraim
____________________
BUMERÁNG
Volt egyszer egy bumeráng,
kissé karcsú és nyulánk.
A bumeráng elrepült,
vissza többé nem került.
De még órák hosszat várt a
közönség a bumerángra.
____________________
Majtényi Erik
Így most már össze lehet vetni az öt verziót!
Magamét a 3. helyre értékeltem…
Kedves Dávid!
Biztos bravúr lefordítani ezeket a verseket, bár értelmesebbeket és szebbeket már olvastam ezektől. Ilyenek például az orosz fordításaid.
“Messze repült ívben ő,
S többé ? nem került elő.”
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Lesz majd orosz is…
Szeretettel:
Dávid 🙂