Hermann Ludwig Allmers: Hast du noch nie recht bitterlich geweint?
Hast du noch nie recht bitterlich geweint, daß glühende Tränen dir hervorgedrungen, noch nie mit einem großen Schmerz gerungen, noch nie unsäglich elend dich gemeint?
Hat hohe Freude nie dein Herz geschwellt, durchbrausten nie dich stolze Jubelklänge, daß du fast meintest, deine Brust zerspringe, und dass du seist der Seligste der Welt?
Wenn solche Schauer nimmer dich durchbebt, hast du die Feuertaufe nicht bekommen, des Daseins Strahlenhöhen nicht erklommen, und sage nicht, du habest schon gelebt.
|
Hermann Ludwig Allmers: Sosem volt, hogy sírtál keservesen?
Sosem volt, hogy sírtál keservesen, hogy izzó könnyek törtek belőled elő, s a fájdalomtól nem volt benned erő, érezve: nyomorod embertelen?
Sosem volt, hogy a szíved repesett, dicső örömujjongás hevítette, a jóérzés majdnem szétfeszítette, és a lelked egekben lebegett?
Ha nincs oly borzongás mely felhevít, a tűzkeresztségen még át nem estél, sugárzó csúcsokra hiába lestél, ne mondd hát, hogy éltél már egy kicsit.
(fordította: Tauber Ferenc)
|
2 hozzászólás
Kedves Feri!
Remek sorok! Örülök, hogy erre a versre esett a választásod. Igen, ki örül a fájdalomnak és annak, hogy nyomorultnak érzi magát? És micsoda csodás érzés volt a föld felett lebegni, ahonnan aztán könnyű leesni. Mégis, ha ezeket nem éljük át, nem mondhatjuk, hogy éltünk. Csalódás barátban/barátnőben, a holtomiglan néhány évig tart, aztán jön egy olyan érzés, mint pl. anyává válni, ismét szerelmesnek lenni, föld felett lebegni. Mindet átéltem. Azért az arányok is számítanak, hogy merre billen annak a bizonyos mérlegnek a nyelve.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Allmers a maga korában prózájával és lírájával is nagyon ismertnek számított egész Németországban. Nagy természetjáró, helytörténész és földrajztudós is volt. Az irodalomtörténet tudományos fejlődési paradigmájába nehezen illeszthető be, ezért talán nem eléggé méltatott szerző. Manapság már csak volt működési területén, ÉNY-Németországban (pl. Marschland) ismerik. Ez a verse nekem is megtetszett, ezért a fordítás.
Szeretettel
Feri