Erster Schnee
Aus silbergrauen Gründen tritt
ein schlankes Reh
im winterlichen Wald
und prüft vorsichtig Schritt für Schritt,
den reinen, kühlen, frischgefallenen Schnee.
Und deiner denk ich, zierlichste Gestalt.
Christian Morgenstern (1871 – 1914 )
Az első hó
Ezüst a tér, miből kilép
a fák alól
egy szép, törékeny őz,
vizsgálódva néz, s félve lép,
hisz új a frissen hullt, hűs, tiszta hó.
S elém idéz, kecses lény, téged ő.
Szalki Bernáth Attila fordítása
17 hozzászólás
Kedves Attila!
Habár németül sajna csak néhány kifejezést tudok ("es ist nicht für kinder gemacht" :-D), de azért azt áétom, hogy a magyar fordítás könnyen érthető lett és rímel is.
Grat,
Réka
Kedves fanofgd!
Nagyon szépen köszönöm a gratulációt.Az eredeti is rímel ám:a,b,c,a,b,c…!
Szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila bácsi
Kedves Attila!
Németül nem beszélek, de a magyar fordítás egy gyönyörű jambusi vers! Számomra lenyűgöző.
Üdv: barackvirág
Kedves Barackvirág!
Kimondhatatlanul boldog vagyok a hozzáértő értékelése okán.
Ez a vers – már az eredeti – számomra is gyöngyszem.
Ha szabad tegezőre váltanom, szeretettel üdvozöl, nagy-nagy
köszönettel
Szalki Bernáth Attila bácsi
Nem véletlen, hogy lefordítottad magyarra, nagyon kedves és szép vers!
Barátsággal Panka!
Kedves dpanka!
Köszönöm az értékelést.
Bizony nem véletlen: szeretem a szépet, s nem tagadom űzött a becsvágy is.
Barátsággal, szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila
Kedves Attila!
Ismét egy gyönyörűség a fordításod!
Nagy elismerésem!
Üdv szeretettel: Lyza
Bölcsességek Kedves Lyza! Köszönöm értékelésed, válaszod.A mellé-
kelt fordítást Theodor Fontane Sprüche című verséről
készítettem.Több versed olvasva én sem tudok böl-
csebbet üzenni.
Forró líra üdvözlettel,szeretettel Attila
Ha híján vagy boldogságnak,
Örömet sokat ne remélj,
Szabj mértéket, határt a vágynak,
Meglásd, így éred el a célt.
Dohos gazként hagyd elpusztulni,
Ha él benned bizakodás,
Életben kár bármit sürgetni,
A boldogság te vagy, nem más.
Boldogság fut, fogni ki tudja,
Mit se itt, se ott el nem érsz,
De bölcsen lemondást tanulva,
Kivirulhat, mit nem remélsz.
Valóban, nagyon szép fordítás abbó az igen régi szép német versből,
szép, és tiszta magyarsággal megfogalmazva.
Gratulálok.
Kata
Köszönöm Katka!
Rendkívül szép sorok, szívből gratulálok: Colhicum
Kedves Colhicum!
" Rendkívül" örülök értékelő szavaidnak.
Hálás koszonet érte.
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Kedves Colhicum!
" Rendkívül" örülök értékelő szavaidnak.
Hálás koszonet érte.
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Ez is tetszik.
Üdv. Kelemen
Kedves Attila Bá'!
Ez a fordítás a Bábelen került elém és nagyon örülök neki, mert csodálatosan szépre sikerült minden tekintetben! 🙂
Szívből gratulálok: Klári
Kedves Klári!
Köszönöm gratulációd.
A Bábelen erről a versről Első hó cimmel még másik két
fordítást is olvashatsz. Az egyik Szabó Lőrincé.
Szeretettel üdvözöl
Attila bá'
Rímképlet: ABCABC lenne…
Első hó
Egy karcsú őz, egy árnyalak
jár téli fák
ezüstös hátterén,
s a friss havon lép óvatag,
mert új neki e tiszta, hűs világ.
Te legkecsesebb, rád emlékszem én.