Új hó a régi havat lepje el;
mely letaposott, foltos és ázott.
Szűzies, tiszta, fehér pelyhekkel
rejtse előlünk e piszkos világot.
S tél holtával e szép, fehér lapon
lábnyomot az édes tavasz hagyjon.
Új élet fedjen régi életet;
a múlt szomorú hibákkal terhelt,
rejtse el szemünk elől tettekkel
csendben, fehéren, mint a hópehely.
Ha földi lét olvad örök tavaszba
bűnbánat fehér köpenyének lágy
fátylát hullajtsa rá finoman hajtva,
mint új hó a régit elfedte már.
A March Snow
Let the old snow be covered with the new:
The trampled snow, so soiled, and stained, and sodden.
Let it be hidden wholly from our view
By pure white flakes, all trackless and untrodden.
When Winter dies, low at the sweet Spring's feet
Let him be mantled in a clean, white sheet.
Let the old life be covered by the new:
The old past life so full of sad mistakes,
Let it be wholly hidden from the view
By deeds as white and silent as snow-flakes.
Ere this earth life melts in the eternal Spring
Let the white mantle of repentance fling
Soft drapery about it, fold on fold,
Even as the new snow covers up the old.
6 hozzászólás
Kedves Irén!
Különösen örülök ennek a műfordításnak.Valahogy úgy érzem nekem találták ki ezt a verset.
Köszönöm, hogy lefordítottad.
Szeretettel:Ági
Kedves Ági,
azt gondolom, ezt a verset sokan érezhetik a magukénak… ki nem követ el hibákat, kisebb (reméljük, nem nagyobb) vétkeket élete során…?
Milyen jó lenne, ha mindezt elfedné a hó… és a bűnbánat leple takarná el…
Kedves Irén!
Nagyon tetszett a fordításod, köszönöm, hogy olvashattam.
A.
Köszönöm, hogy olvastad, Andrea!
Tetszett a fordítás, mind azon túl (szégyen ide-vagy oda)hogy a szerzőt nem ismerem.A képek és a stílus Jeszeninre emlékeztetett.Grt.Z
Kedves Zarzwieczky,
van abban valami, amit mondasz, valóban hasonlít rá…
Ella w. Wilcox 1850-1919 között élt amerikai költőnő. Most kezdtem fordítani, majd felteszek még tőle mást is.