Weihnachten
Markt und Straßen steh'n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh' ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.
An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh'n und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.
Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus in's freie Feld,
Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!
Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen –
O du gnadenreiche Zeit!
Joseph Freiherr von Eichendorff
Karácsony
Néptelen már piac, utca
Csendben fénylik minden ház,
Eltünödve járom utam,
Ünnepélyes a világ.
Ablakok mind tarka színben,
Játékkal díszítették,
És ezernyi gyermek szívben
Boldogság s ámulat él.
Én falak közül kilépek,
Lelkem szabad térre vágy,
Szent borzongás, égi fények!
Csendes, tág kint a világ!
Csillag fénylik fenn az égen,
Hó magányból jő elő,
S száll fel csodálatos ének –
Óh, te áldott, szép idő!
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Tanár úr,
a szép fordításban egy dolog nem tetszik nekem: az ablakok játékkal vannak díszítve…? Azt a fa alá tesszük…! Ezen e két soron variálnék…
Kedves Irén!
Köszönöm a figyelmed és a megjegyzésed. Ha jól értettem a német
szöveget, ott ezek az asszonyok az ablakokat ( is? ) díszítették.
Áldott karácsonyt, vidám szilvesztert és boldogabb új évet
kíván a tanárúrnőnek, neked Attila
Kedves Attila bácsi!
Csodálatos hangulatot keltett bennem a versed! Már tegnap délután olvastam, de csak futólag, így akkor nem volt időm reagálni rá, viszont mellettem volt a lassan 13 éves (legnagyobb) kislányom, és miután elolvastam a versedet, és felkiáltottam, hogy: "Jaj, de jó!!!", megszólalt mellettem lelkesen, hogy: "Igen, tudom!!!" Kérdeztem tőle, hogy olvastad Te is velem? Mondta, hogy igen, és újra megjegyezte, hogy nagyon tetszik neki is a versed.
Nálunk, a "három kislányos" családban bizony van játék is az ablakokon, ablakokban, főleg a gyerekszobákban 🙂 Színes világítós díszek, ablakra való díszek üvegből, stb… és egyéb más…
Nagyon jól esett olvasni a versedet, és külön örülök annak, hogy a kislányomnak is örömöt okozott!
Szeretettel: barackvirág
Kedves Barackvirág Móni!
Köszönöm figyelmed, " tudósításod ", nagy öröm örömet kiváltani.
Ha megmutatnád lassan nagy kislányodnak a Zuleikának című fordításokat,
Arany Jánosét és az én próbálkozásomat, ugyan mit szólna hozzá.
Mindanyiótoknak áldott karácsonyt, vidám szilvesztert és boldogabb
új évet kíván szeretettel Attila ( bácsi )