Alekszandr Puskin:
СОЛОВЕЙ И КУКУШКА
В лесах, во мраке ночи праздной
Весны певец разнообразный
Урчит, и свищет, и гремит;
Но бестолковая кукушка,
Самолюбивая болтушка,
Одно куку свое твердит,
И эхо вслед за нею то же.
Накуковали нам тоску!
Хоть убежать. Избавь нас, Боже,
От элегических куку!
_______________________________
Alekszandr Puskin:
CSALOGÁNY ÉS KAKUKK
Erdőkben éjjel, vaksötétben,
Tavaszi dalnok sok van éppen:
Egy cserreg, más huhog, fütyül…
Hiú kakukk, fecsegő, balga,
Folyton ugyanazt hajtogatja:
Kakukkol rendületlenül,
S neki a visszhang ismételget.
Kakukk szólt! Baj lesz, baj javából!
Futóra hát! Urunk, Te ments meg
Minket a vész-kakukkolástól!
2 hozzászólás
Szia mandolinos! 🙂
Megszerettem ezt a Szergejevicset még pár évtizeddel ezelőtt, szívesen olvasom itt mindkét változatot. Tudott az illető verselni, a fordításod pedig igazán méltó hozzá.
Örülök, hogy találkozhattam vele. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kankalin, köszi!
De férfiasan be kell vallanom, félreértelmeztem kicsit a vers első felét. Erre egy fordító ismerősöm figyelmeztetett, és én nyomban javítottam is a szöveget az alábbiak szerint:
CSALOGÁNY ÉS KAKUKK
A csalogány, tavaszi dalnok,
Zeng éji erdőn ezer hangot:
Pittyeg, csacsog, trilláz, fütyül,
Hiú kakukk, fecsegő, balga,
Egyetlen dalát hajtogatja:
Kakukkol rendületlenül,
S visszhangja is arra felelget.
Kakukk szól, baj lesz! Baj – javából!
El is futhatnánk… Uram, ments meg
Minket a vész-kakukkolástól!