Art
Art is the way to the heart.
The hearts of man can and will change.
That change changes the world.
We can bomb you with love and you cannot resist.
We can kill you with compassion if you don't assist.
We can assassinate you ego with the knowledge and awareness
Of oneness, allness, onlyness,
Opening darkness into its vibratory reality,
The super string theory
And its resultant simplification of purity.
Explode or implode,
External is eternally internal,
And internal creates the external in eternity.
Planets arise from chaos
Into an experimentation of order,
Then are lost again to another stepping pod
In our solar system.
The universe is trying to create eternal energy,
The flesh as a part in the assembly
Of the investiture of order, balance,
Peace.
Művészet
A művészet út a szívhez.
A szívek pedig készek a változásra,
s ez a változás alakítja a földet.
Bombázhatunk szeretettel, s nem tudsz ellenálni.
Megölhetünk a szánalommal, ha nem fogsz asszisztálni.
Elpusztíthatjuk Éned a tudással, tudatossággal,
annak egységével, mindenségével, magányosságával,
mely megnyitja a sötétség remegő valóságát,
a hosszú Lánc-teóriáját;
s az eredmény: a lecsupaszított tisztaság.
Kitör, vagy összeroppan,
a forma örökké szellem,
és az örökkévalóságban a szellem alkot formát.
A bolygók a káoszból erednek,
egy kísérleti rendből,
s később a naprendszerben, a másik lépkedő tokban,
újra összezavarodtak…
Az univerzum próbál örök energiát alkotni.
A hús része a rendet, egyenlőséget
békét
őrző gyűlésnek.
4 hozzászólás
Amit olvastam látok benne igazat. Nem is keveset. Legalábbis hasonlóan gondolom. Érdemes volt olvasnom, hisz ez is megerősített benne.
szeretettel-panka
Ennek örülök. Kicsit tartottam ettől a fordítástól, nem feltétlenül azért, mert nekem nehezebb volt, mint a többi, hanem mert kicsit zavarosnak éreztem a magyar változatot.
Köszönöm
Emese
Kedves Emese!
Ne aggódj, az angol eredeti legalább ilyen zavaros…
De szabadvers lévén legalább nem kellett bajlódnod rímekkel, ritmussal, szótagszámmal.
Azért ezt a zavarost is helyenként pontatlanul fordítottad, de ha pontosan fordítod, akkor legfeljebb kevésbé zavaros. A szerző nevéből ítélve, ő sem egy bennszülött British…
Legközelebb olyan verset válasszál, aminek tényleg van értelme, mert abból sokkal jobb fordítást tudsz te csinálni, mert magad is érted, miről van szó.
Szeretettel: Dávid
Igyekszem legközelebb más verset választani, bár személy szerint nagyon szeretem ezt a szerzőt, a zenéjét is, a verseit is. Idővel megpróbálok kicsit elszakadni az ő zavarosságától, és keresek valami világosabbat.
Köszönöm
Emese