ACQUAINTANCE
Not we who daily walk the City's street;
Not those who have been cradled in its heart,
Best understand its architectural art,
Or realise its grandeur. Oft we meet
Some stranger who has stayed his passing feet
And lingered with us for a single hour,
And learned more of cathedral, and of tower,
Than we, who deem our knowledge quite complete.
Not always those we hold most loved and dear,
Not always those who dwell with us, know best
Our greater selves. Because they stand so near
They cannot see the lofty mountain crest,
The gleaming sun-kissed height, which fair and dear
Stands forth-revealed unto the some-time guest.
_________________________________________________
ISMERTSÉG
Bár mi naponta járjuk városunk,
mely szívében bölcsőnk ringatta rég,
mégsem ismerjük építészetét,
s a nagyságát sem fogjuk fel magunk.
De idegennel, ha találkozunk,
ki járt, s időzött nálunk egy kicsit,
csodáljuk mindig ismereteit
várról, dómról, s mikről alig tudunk.
Nem mindig az, kit nagyon szeretünk,
ki velünk együtt él, ismeri el
a legméltóbban lényünk, szerepünk,
lévén hozzánk ehhez ő túl közel.
S ha nem látja meg csúcsunk, kék egünk,
Várjuk, hogy majd egy vendég fedje fel.
________________________________________
1 hozzászólás
Ez egy szonett, magam sem vettem észre, mert így másoltam át az eredetit…
Talán akad angolul is tudó, aki vélekedni méltóztatik a fordítás szöveg- és formahűségéről. Egy-egy ilyen fordítás összehasonlíthatatlanul több gyötrődésébe kerül a fordítónak, mint egy napi tucatvers összerittyentése a folytonos portáljelenlét érdekében…
Itt tart ma Magyarország, az EU nagy esélyese! Anno oroszul nem tanultunk meg tisztességesen, most meg angolul… Pedig nagyon szerény csepp vagyunk a 7-milliárdos tengerben…