Einem Kinde
Deine, Stirn so edel, so rein und klar,
Dein volles, schlichtes, dunkles Haar,
Dein Auge so hell und ungetrübt,
Das mahnt mich an ihn, den ich heiß geliebt.
Wie bist du deinem Vater so gleich,
Schon früh an Gaben des Geistes reich;
Erhalte dich Gott mir, geliebtes Kind,
Daß ich in dir ihn wiederfind'!
Du bist ihm an Körper und Geist so gleich,
O, werd' auch an Güte und Liebe so reich!
Von Herzen so wahr und so treu bis ans Grab,
Das fleh' ich vom Himmel auf dich herab.
Stine Andresen
Gyermekemnek
Homlokodon nemes tisztaság,
dús, sötét haj – olyan vagy, mint apád,
csillogó szemed, mely tisztán ragyog,
őt idézi, ki idelenn hagyott.
Oly nagyon hasonlítasz apádra,
észben, szellemben gazdag vagy, drága;
őrizzen az Úr, szeretett gyermek,
hogy tebenned ismét reá leljek.
Tested-lelked övéhez hasonló,
te is oly kegyes leszel s nagyon jó.
Légy szívből apád igaz, hű mása,
szálljon le reád a Menny áldása.
19 hozzászólás
csodálatos verset mutattál meg nekünk, tetszett. szeretettel
Köszönöm Andy, nagyon kedves vagy:)
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Én nem tudok németül, és ezért köszönöm, hogy lefordítottad ezt a szép verset.
Üdv: harcsa
Kedves tőled harcsa, köszönöm:)
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Ma a második Német írást olvasom!
Nagyon tetszik ´beleélésed´!
Tudom,a fordításoknál nem
könnyü egy egész más ´felfogás-nézet-körülmény-
áthozatala!
Szeretettel:sailor
Kedves sailor!
Valóban nem könnyű… Köszönöm szépen figyelmedet:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Tükör fordítást lehetetlen megcsinálni. Ám ahogy a vers értelmét magyar szavakba öntötted, az ragyogó! Gratulálok hozzá! Szeretettel, Magdi
Kedves Magdi!
Tudom, jól bírod a német nyelvet, ezért külön örülök a dicséretednek!
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Gratulálok! De az 1/1 sor miért nem lett 10-es, ha a z összes többi az?
Talán egy kis ritmikát jó lett volna belevinni, bár az eredeti sem brillírozott vele.
A lényeget remekül visszaadtad, de valóban nem tükörfordítás…
Szeretettel: Dávid
Kedves mandolinos!
Köszönöm a véleményedet. Az első sor véletlen. A ritmikával próbálkoztam, de ennél többre nem mentem vele… Az eredeti vers egyébként elég kusza a verssorokat és a ritmikát illetően is. A szótagszám hol 8, hol 9, hol 10 vagy 11. Lehetetlen követni. Ritmusa pedig gyakorlatilag nincs.
Persze, a Te fordításod profi az enyémhez képest… Tőled a négy csillag is elismerés, úgyhogy köszönet érte:)
Szeretettel: Klári
Köszönöm, hogy megismertettél ezzel a megható, gyönyörű verssel…
Szeretettel
Ida
Kedves Ida, köszönöm:)
Szeretettel: Klári
Jó volt elolvasnom, ezt a szép versedet, fordításodat.
Szeretettel:Marietta
Kedves Marietta, örülök a szavaidnak:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
A német verset is elolvastam. Most tanulom a nyelvet.
Nagy munka lehet egy vers lefordítása. Még szeretnék hasonlót olvasni! 🙂
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Jól teszed, hogy nyelvet tanulsz, szerintem sosem késő elkezdeni. Valóban nehéz a műfordítás, nem is gondoltam volna korábban én sem. Arra viszont nagyon jó, hogy az ember frissen tartsa az agytekervényeit:)
Szeretettel: Klári
Szép vers a születés utáni meghatódottságról.
Szeretettel gratulálok, Zsófi
Kedves Klára!
Köszönöm, hogy megismerhettem ezt a verset!
Olvasása közben a fiaim jutottak eszembe.
Szeretettel:Erzsi
Kedves Zsófi, Lizett, köszönöm szépen. Örülök, hogy tetszett a vers.
Szeretettel: Klári