«Не писать мне повестей, романов…»
Не писать мне повестей, романов,
Не читать фантастику в углу, –
Я лежу в палате наркоманов,
Чувствую – сам сяду на иглу.
Кто-то раны лечил боевые,
Кто-то так, обеспечил тылы…
Эх вы парни мои "шировые",
Поскорее слезайте с иглы!
В душу мне сомнения запали,
Голову вопросами сверлят, –
Я лежу в палате, где глотали,
Нюхали, кололи все подряд.
Кто-то там проколол свою душу,
Кто-то просто остался один…
Эй вы парни, бросайте "морфушу" –
Перейдите на апоморфин!
Тут один знакомый шизофреник –
В него тайно няня влюблена –
Говорит "Когда не будет денег –
Перейду на капли Зимина".
Кто-то там проколол свою совесть,
Кто-то в сердце вкурил анашу…
Эх вы парни, про вас нужно повесть,
Жалко, повестей я не пишу.
Требуются срочно перемены!
Самый наш веселый – тоже сник.
Пятый день кому-то ищут вены –
Не найдут, – он сам от них отвык.
Кто-то даже нюхнул кокаина, –
Говорят, что – мгновенный приход;
Кто-то съел килограмм кодеина –
И пустил себя за день в расход.
Я люблю загульных, но не пьяных,
Я люблю отчаянных парней.
Я лежу в палате наркоманов, –
Сколько я наслушался здесь, в ней!
Кто-то гонит кубы себе в руку,
Кто-то ест даже крепкий вольфрам…
Добровольно принявшие муку,
Эта песня написана вам!
____________________________________
Én regényt nem írok, nem szokásom…
Én regényt nem írok, nem szokásom,
s nem köt le a sci-fi olvasás,-
narkósok közt, egy kórházi ágyon
fekszem, s érzem – kéne egy szurás…
Egy sebét, a háborúst kurálta,
más a rendezetlen hátterét…
Hej, ti srácok, kábszerfüggő gárda,
legyen fűből, tűből már elég!
Lelkem mélyén annyi kétely bújt meg,
kérdések fúrják az agyvelőm,-
kikkel fekszem, szívtak, szúrtak, nyeltek
egymás után mindent, ami jön.
Mert valaki a lelkébe szúrt itt,
mert valaki elhagyottan él;
hej, ti srácok, hagyjátok a „morfit”,
apomorfium legyen a cél!
Van egy skizo ismerősöm szemben,
(őt a nővér titkon szereti…)
mondogatja is: „Ha nem lesz stexem,
jönnek majd a Zímin cseppjei”.
Egyik tűt bökött a presztizsébe,
másik szívre kenderfűt szivott;
rólatok, ti srácok, írni kéne,
sajnos, én regényt sosem irok.
Helyzet ez, mi változásra ért meg!
Már a víg barát is megrogyott:
nála folyton vénát keresgélnek,
s van, hogy nem lelik… Ez megszokott.
Valaki még kokaint is próbált,
„nyereség”, mondták, azonnali.
Más kilónyi nyugtatótól elszállt,
s így lett „veszteség”, – már másnapi…
Részeget nem, a vagányt szerettem,
a kétség gyötörte srácokat;
lakóként a narkós kórteremben
hallhattam én, jaj, nagyon sokat!
Ez megpróbált köbcentiket lőni,
wolframot nyelt az… kemény eset…
hej, ti kínok önként-viselői,
néktek írtam ezt az éneket!
_____________________________________
1 hozzászólás
Kedves Mandolinos!
Jól kell ismerni a nyelvet, aki fordítani tud verseket. Én oroszul nem tanultam, csak a csemetéim, de ők sem olyan mélységben, hogy fordítani tudnának. A vers magyarra fordítva pedig nagyon jó és tartalmas, ezért gratulálok a munkához.
Szeretettel olvastam: Kata