Abend
Des Tages Ufer sanft verblaßt …
Wirf ab, was du getragen hast
An Lust und Leid und werde still,
Da nun der Abend kommen will.
Des Schlummers wundervolles Meer
Dehnt sich um deinen Nachen her
Und fern, auf blauer Wogen Schaum,
Wiegt lächelnd sich ein schöner Traum.
Er schaut dich an – du kennst den Blick!
Vor langen Jahren trug dein Glück
Das Antlitz, das dort grüßend winkt.
Dein Herz wird weit, die Welt versinkt…
Es treibt dich hin auf dunkler Fluth:
Wie ruhst du sanft, wie ruhst du gut,
Nun dich die Welle singend hebt,
Und über dir der Friede schwebt!
______________________________________
Este
A nap szelíden partra száll,
s mi bút-örömet hordoztál
vesd le, csendesülj el hamar,
mert jönni most az est akar.
Szendergés csodás tengere
nyújtózik csónakod fele;
a hab, kék hullámsor felett
egy álmot ringat, s fölnevet.
Ismerős álmod néz reád,
hisz rég viselt a boldogság
arcot, mely köszönt, s földerül,
míg szív, világ alámerül.
Mint ár, sötéten visz tova,
pihensz, sietni nincs hova,
emel a hullám és dalol,
fölötted békesség honol.
______________________________
4 hozzászólás
Kedves fordítótársam, Dávid!
Kutya meleg van, de tekintettel a tekintendőkre
nem lehetne-e valahogy így fordítani ezt a verset…?
Este
Nap vége lágyan halovány…
Levesd, mit eddig hordozál
Örömben, búban, s csendben légy,
Hisz est akarva visszatér.
USW.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Örülök és köszönöm, h ebben a kutya melegben is kíváncsi voltál rám, sőt hozzám is szóltál. Persze, lehetett volna úgy is fordítani, ahogy te tetted. De mivel a versben tengerről, habról, hullámról, csónakról, árról, ringatásról esik szó, ezért kézenfekvő volt, hogy itt a napnak "partja" van inkább, és nem vége. Ha valami partot ér, partra száll, partra jut, az nekem persze a véget, a végét jelenti valaminek. A lágy szót kerülöm, mert inkább a puhára lehet vele asszociálni, nem a szelíd és gyengédre. A lágy inkább a tapintás, a halovány inkább a látás élményét hordozza, és így nálam most nem volt összekapcsolható. Kár, hogy nem fordítottad le a vers többi részét is. Egyébként örömmel tájékoztatlak, hogy a "100 éves a Tour de France" címmel kiírt hazai verspályázaton – Varró Dániel bírálata alapján – első díjat nyertem…
Hasonlóan Napvilágos üdvözlettel és ismételt köszönettel
Dávid
Kedves Dávid!
Sokoldalú alkotó vagy, az első helyezéshez szívből
gratulálok.
Ez a vers tiszta jambikus lüktetésű, és fájdalom,
bármiről szól is, a sorvégeken hímrím rövid, hosszú
szótag található. Vesd össze a fordításod az eredetivel:
jujjajjuj!!!
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Köszönöm a gratulációt a Tour de France-os vershez. Az egy rímszerészi gyártmány volt, nem képvisel irodalmi értéket, de értékes jutalmat kaptam érte. Vers – rendelésre!
Ami a hímrímek hiányát illeti, maximálisan igazad van! Ez most így sikerült…
Szép hosszú hétvégét kívánok!
Üdvözlettel. Dávid