Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
_____________________________________________
Őszi nap
A nyár forró volt, vesd végét, Uram!
A sok napórát fedje hűvös árnyad,
s mezőidet frissítse szélroham.
Dajkáld a szőlő sárga fürtjeit,
adj nékik száz napfényes többletórát,
segítsd megérni, még növelni cukrát,
hogy testes bor szülessék bőven itt.
Ki házzal nem bír, föl nem húzza már.
Ki most magányos, az marad sokáig,
csak virraszt, olvas, ír ő hajnaltájig,
és nyugtalan a korzón föl-le jár,
míg egyik hullt levélkét űzi másik.
3 hozzászólás
Kedves Dávid!
Fogadd elismerésem.Kíváncsian várom, mikor kerül
fordításod fel- talán jól mondom – arra a blogra is.
Baráti üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Köszönöm elismerésed. Most megnéztem a 22 Őszi napot, köztük van a tiéd is. Szerintem legalább 7 profi költő-műfordító van fenn, a többi – mint mi – talán kevésbé ismert, esetleg amatőr. Mindenkinél vannak szép sorok, szép szavak, képek. Jó az indító nyersfordítás is. Hogy kerül föl az ember erre a blogra? Mert az én fordításom igazán megállná a helyét ezen az oldalon, de nem láttam sehol, hogy miként lehet beküldeni. Azt láttam, hogy a 10-15. hely valamelyikére beférnék, vagyis vannak még nálam gyengébb alkotások is. Neked sikerült bejutnod, de nem tudom, hogy ez most a te ügyességeden, vagy valaki figyelmén múlt, netán fel tudtad magadra hívni a blog gazdájának figyelmét. Manapság nagyon fontos a reklám, a marketing, vannak költők, akiknek ehhez nagyobb tehetségük van, mint a versíráshoz. És aki nincs fenn, azt nem ismerik…
Baráti üdvözlettel. Dávid
Kedves Dávid!
Fogalmam nincs, hogy lehet ide felkerülni.
Egyszer csak itt találtam a fordításomat…
Ha az én fordításomban van a többitől eltérő,
megkülönböztető érték, akkor az első négy szó,
és az utolsó sor ilyen, ahol teljes metaforába
sűrítem a lírai ént és a hánykolódó falevelet.
Baráti üdvözlettel Attila