Без тебя
Без тебя нет воздуха и света
Без тебя бесцветные слова
Как осколки золотой кометы
Отрываясь падает листва.
Расставанье это осень, осень.
Крик прощанья перелётных птиц.
На полях позёмки первой проседь
Под салютом палевых зарниц.
Рыжий лес и вспаханное поле
Дикий зверь уходит в бурелом.
И тоска стучится в сердце болью,
И во сне далекий милый дом.
Черный стаей тучи, тучи, тучи.
И стеной дожди, дожди, дожди.
Но какой бы не был фарс и случай,
Ты меня дождись, дождись, дождись.
Вот снега уж белой шубой лягут.
Рву и рву листы календаря.
Я приеду; от тебя ни шагу.
Будем вместе, только ты и я.
___________________________________
Nélküled
Nélküled nincs fény, levegő, álmok,
nélküled csak színtelen a szó,
mint aranyló üstökös-szilánkok
hull a lomb, a lassan sárguló.
Elválás ez – őszi, nagyon őszi,
búcsúznak a vándormadarak,
a vidék az első deret őrzi
fakó fények játéka alatt.
Rőt az erdő, a határ fölszántva,
az apróvad odvas fát keres,
bú kopog be szíved ajtajába,
s álmod messzi, kedves házba les.
Felleg, felleg, felleg, szürke nyájban,
falként hull eső eső után,
jöjjön bármi rossz is mostanában,
várj te, várj csak, kedves, énreám!
Hó fed már, fehér lepel, mezőket,
tépek naptárt, lapja hull elém.
Megjövök, és nem tágítok tőled,
együtt leszünk ketten – te meg én…
***
19 hozzászólás
SZÉP!
szeeretettel-panka
Köszönöm a csillagokat!
Szeretettel: Dávid
Egyre jobban szeretem ezt a Szergejt…:)))
Irénke, köszönöm,
én is kedvelem a szerelmes verseit.
Egyébiránt Szergej egy lelkes orosz
nacionalista, ez más verseiből kitűnt…
Na, ezeket nem fordítom!
Kedves Mandolinos!
A legtöbb esetben a műfordítás, csak műfordítás, de nálad művészet.
Gratulálok. Gyönyörű, mint mindig.
Szeretettel: Delory
Kedves Delory!
Köszönöm gratulációd, az 5-ös osztályzatot! Feltételezem, hogy rendszeresen olvasod fordításaimat, ha már úgy minősítetted, hogy "mint mindig"… Tudod, ez is egy szerelem…
A fotó alapján fiatal vagy, oroszt biztosan nem tanultál. Kár, mert nagyon szép nyelv,
és én érzem ezt a nyelvet, miután egész életemben szinte használtam, kedvencem volt…
Hasonló szeretettel: Dávid, a Mandolinos (61 éve vagyok amatőr muzsikus…)
Kedves Dávid!
Kérlek, nagyon gyorsan közöld velem azt a módszert,
hogy fiatalodhat az ember egyik napról a másikra 10 évet!
Lásd Dolory Nadimnak írt válaszodat…
Bárcsak kezedben lenne ez a varázspálca…
Üdvözöl !Attila – aki véled együtt úgy szeretne fiatalabb lenni.
Kedves Attila!
Valóban, kicsit túlzásba estem, mert csak 10 éves korom óta tanultam, használtam, megszerettem az orosz nyelvet, így az, hogy egész életemben használtam volna, nyilván nem igaz… Jó lenne egy tízest ezért levonni az éveim számából! A fiatalság titkát nem tudom, bizonyos dolgokat rendszeresen csinálok, mind fizikai, mind szellemi értelemben, és úgy vettem észre, hogy ezek a testi-lelki mozgolódások jót tesznek az embernek. Az egyik ilyen a fordítással járó kemény agytorna, de ez tőled sem idegen, igaz? A varázspálcát pedig kedves párom tartja a kezében…
Barátsággal üdvözöl: Dávid, a rímszerész versiparos…
Kedves Dávid!
Bocsánat a sokadik hatványon! Felületesen olvastam
üzeneted, így: 61 éves amatőr muzsikus…
Sajnos, egyre jobban felületes vagyok…
Hát, jó lesz vigyázni mindennel.
Megértést kérve, barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Mandolinos!
Valamikor tanultam oroszt, és valamikor igen jól beszéltem, de nem használtam, és sajnos a nagy részét elfelejtettem… pedig igazán szép nyelv… Miközben olvasom, vagy olykor hallom, vissza-visszatér egy kicsit a tudás… talán érdemes lenne egyszer felfrissíteni.
A fentiektől függetlenül; jólesett olvasni az eredetit akkor is, ha egy kicsit lassacskán ment az elfelejtett tudás miatt 🙂 És gyönyörű a fordítás, csodálatos… Azt hiszem, keresni, olvasni fogom az orosz fordításaidat, mert ez itt nagyon "megszólalt" bennem, megérintett.
Köszönöm, hogy olvashattam!
Üdv: barackvirág
Kedves Barackvirág!
Köszönöm gratulációd, és az 5-ös osztályzatot!
Több száz versem, fordításom (oroszból, németből, angolból)
több internetes portálon is megtalálod. Hadd segítsek kicsit…
1) http://www.napkorong,hu/Szöllősi Dávid
2) http://www.napvilág íróklub/mandolinos
3) http://www.alak-art.hu/Szöllősi Dávid
4) http://www.holnapmagazin.hu/Szöllősi Dávid
5) www,poet.hu/mandolinos
Legtöbb fordítást éppen oroszról találsz, azok az 500-hoz közelítenek (Puskin, Lermontov, Jeszenyin, Ahmatova, Viszockij, Volodarszkij, Vinokurov, Nyekraszov, Sztrelec, hogy csak a legtöbbször fordítottakat említsem…
Sok sikert a kereséshez, olvasáshoz! Mindenütt számítok hozzászólásaidra!
Üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
Ez nagyon szép életmű, gratulálok! Neked nemcsak a Net-en kellene ismertnek lenned, hanem általában is…
Üdv.: Mónika
Kedves Mónika!
Feltételezem, a jelzett netes helyeken utánam néztél… Valóban, életművem egy része fenn van ezeken az oldalakon. Az, hogy máig nincs kötetem, és semmilyen újságban, antológiában nem szerepelek, az lustaságom, kicsit fukarságom jele, mert eddig minden kiadó/nyomda üzleti ajánlatát drágának találtam. Ezer helyen lehetnének verseim, ha megfizetem az árát, de én nem fizetek. Viszont ingyen adom, nem kérek egy fillér jogdíjat sem. Előbb-utóbb mégis muszáj lesz 1-2 havi nyugdíjamat beáldozni a megjelenésért, minimum 100 példányban. De aligha kelne el ennyi a minimális 1000 Ft-os áron, mert manapság az emberek versekre, főleg egy magamfajta no-name verseire nem áldoznak. És az orosz is "kiment" a divatból… Nagyon sok ismerős amatőr költőtársamtól kaptam ajándékba (eladhatatlan) kötetecskéket, amelyekbe belenézve mindig meg kell állapítanom, már régen saját köteteim kellene, hogy legyenek…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Idő hiányában még csak gyorsan, felületesen, de ránéztem a munkáidra (a Holnap Magazin viszont csak hibaüzenetet adott, azt nem tudtam megnézni…). Foglak olvasni, ez biztos!
Igaz, nehéz mostanság kötetet kiadni, megtapasztaltam én is… Én nagyon szeretem a ritmust, szinte mindig időmértékesen írok, saját strófákat is találok ki (sok díjam van) stb., és az ilyen módon írt gyerekverses kötetemre – hogy csak egy példát említsek – azt írta az egyik "nagy" kiadó, hogy sajnos nem korszakalkotók a verseim… várják pedig pedagógus ismerősök és gyerekek egyaránt… Ha kötöttek a versek, az a baj, ha nem, akkor az… 🙂 Egy másik "nagy" kiadó meg egy éve kéri a türelmemet (ami bizony elfogyott…). Én is soknak érzem az összeget, amiket kérnek a magánkiadók (három gyerek mellett), de én úgy döntöttem, megtalálom a számomra megfelelőt… Jó érzés azért nyomtatásban viszontlátni a műveket… 🙂
Üdv: Mónika
Kedves Mónika!
Igen, muszáj leszek zsebbe nyúlni… De össze is kellene készíteni úgy a verseket, fordításokat, hogy így neten el lehessen juttatni majd egy leendő kiadóhoz. És nekem még ebben is hátralékom van. Témákra kellene szétszedni őket, azoknak címet adni, meg az egész kötetnek is…. Valóban, jó érzés lenne… Talán jövő karácsonyra ilyen kötetet ajándékozhatnék lányaimnak és családjaiknak, ismerőseimnek. Nem noszogatnak engem kellő eréllyel, az a baj, ha noszogatnak, az… Gyerekvers nem is lehet más, csak nagyon ritmusos! Szerintem modern gyerekverseket várnak, amiben már van mobiltelefonra, internetre, stb. utalás…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
A gyerekversekkel kapcsolatban egészen biztos, hogy igazad van… Eredetileg azt jelezte a Kiadó, hogy csak pozitív elbírálás esetén válaszol, és nekem annak ellenére válaszolt, hogy úgy döntött, nem adja ki a kötetet; tehát az elbírálás pozitív, de nem adja ki 🙂 Persze, azt is írta, hogy piaci okok is vannak, azaz valóban nem keresett műfaj manapság a vers, a verseskötet… Azt hiszem, figyelni kell a kor igényeire, és ahogy írod, meg kell jelennie a modern világ eszközeinek is az írásokban…
No, a verseid összeállítása kötetbe biztos, hogy nem lesz kis munka (elnézve a verseid mennyiségét), de talán érdemes ilyenformán "megörökíteni"… Én szerettem szerkeszteni a kötetemet, jól "elvoltam" vele… 🙂 Persze, nekem olyan nagyon sok írásom nincs, de jelentősen több van, mint amennyit publikálok, és nemcsak versek…
Üdv: Mónika
Kedves Dávid!
Mivel én kinőttem az orosz nyelv tanulásából (gyermekeim az ált.iskolában tanulták), ezért csak a vers fordítást olvastam. Ami igazán szép vers, nekem legalább is nagyon tetszett, és örömmel olvastam végig. Azt hiszem, az orosz nyelvet nem lett volna nehéz megtanulni, mivel én a front alatt néhány hónap alatt nagyon sokat hallottam, és tanultam belőle, talán többet, mint a gyerekeim több év alatt az iskolában.
Kötetek kiadásával kapcsolatban:Én egyetlen kötetemet adtam ki nyomtatásban, s mivel kedvezményt hirdetve került rá sor, sok példányban. De sajnos, azt a mai világban nagyon nehéz értékesíteni, mivel a kiadók hiába teszik ki, s hirdetik a honlapjukon, alig tudnak belőle eladni.
Ezért én úgy döntöttem, mivel sok anyagom volt már készen (regények – naplóim alapján, novellák, versek, és másfélék) s egy külföldön élő hazánkfia tájékoztatott arról, hogy a Szécsényi könyvtár foglalkozik elektronikus kiadásokkal. Akkor az itt, a Napvilágnál megjelent 8 DIGI-kötetemet is áttették oda, s én a további anyagomat mind ott jelentettem meg.
Precízen, gyorsan dolgoznak, igaz, én teljesen nyomdakészen kidolgozva küldöztem nekik az anyagomat. Ma már sok kötetem jelent meg náluk, és ezrek olvassák. S én annak is örülök, mert jobb, mint fiókban vagy a számítógépben pihentetni a kész anyagokat.
Ajánlom másoknak is. A címük: http://www.mek.oszk.hu (Az én anyagomhoz belépés alábbi írói nevemen lehet.)
Üdvözlettel: Finta Kata
Kedves Kata!
Köszönöm a mek linkjét, én is gondolkodtam ezen. Ettől függetlenül valahogy papíralapon is szívesen venném kézbe, osztogatnám rokonaimnak, barátaimnak, ismerőseimnek, illetve eladnám az érdeklődőknek saját köteteimet, csak ezért tennem is kéne valamit, én meg kicsit kényelmes vagyok. De hogy nem lehet évtizedekig csak a fióknak, az biztos. Már az nagy vívmány, hogy a PC megőrzi a dolgaidat…
Meg foglak látogatni az oszk jelzett oldalán!
Üdvözlettel: Dávid