Нобелевская премия
Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.
Темный лес и берег пруда,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.
Будь что будет, все равно.
Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.
Но и так, почти у гроба,
Верю я, придет пора –
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.
____________________________
Nobel-díj
Űzött vad, csapdába estem.
Amott – fény, tér, emberek,
Itt – hajtók zaja mögöttem,
Nincs ösvény, mi kivezet.
Tópart, erdő, kidőlt szálfa
Nékem csak keresztbe tesz.
Mindenfelől út elvágva.
Mindegy. Legyen, ami lesz.
Mit csináltam galádságot,
Gyilkosságot, bűnöket?
Megríkattam a világot
Hazám szépsége felett…
Mégis hiszem, mégis várom,
Bár már halnom kellene,
Aljasságon, gonoszságon
Győz a jónak szelleme.
2 hozzászólás
Egy világhírű író, akinek csak felesleges ceremónia volt a díjátadás, s akinek az a vágya, hogy a jó győzzön a gonoszon. Ez is ritka, de nagyon jó, hogy olvashattam a te nagyszerű fordításodban.:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Az akkori szovjet politika szégyene. Ma már az oroszok is büszkék rá, és a közemberek mindig is büszkék voltak erre a Nobel-díjra. Paszternak is büszke volt, de meghurcolták a beteg embert, aki 1960-ban már meg is halt. Dr. Zsivago c. regényéért kapta. De ő fordította kitűnően Shakespeare híres szonettjeit és Petőfi verseit is oroszra.
Köszönöm kedves méltatásod, örülök, hogy tetszett ez a szomorú vers. 🙂
Szeretettel: Dávid