Schlaflied
Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?
Ohne daß ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.
Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.
_________________________________
Altatódal
Ha elhagylak egykor, mondd,
jön-e álom a szemedre,
ha én nem suttogok epedve
fölötted, mint hársfalomb?
Ha nem leszek őrződ neked,
és szavaimat, akárcsak szemem
nem pihentetem szádon, kebleden,
simogatva a testedet.
Ha nem zárlak be, s hagylak itt,
hogy egyedül maradj magaddal,
mint buja kert, ahol tavasszal
ánizs meg citromfű virít.
2 hozzászólás
Szépen sikerült fordításod ez is, kedves Dávid. Örömmel olvastam.
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Attila is, Tóni is megcsinálta, én is kedvet kaptam hozzá. Egyikünk sem tökéletes persze, de itt maga Rilke sem remekelt. Én sem értettem pontosan az eredeti minden utalását, de igyekeztem értelmet adni a szavaknak, a szituációnak, és főleg magyarul hangzó fordítást csinálni. Anélkül, hogy összevetést csinálnál, nézd meg L/SZ a másik két verziót is, bár talán ezt megtetted magadtól is. Attila említette, hogy a Bábelen is van egy fordítása ennek a versnek. Ezek után próbálom megkeresni. Profijaink gyönyörű verseket alkottak, én a tételes tartalomhoz igyekszem közelíteni, és ez sokszor a nő- és hímrím végződések, valamint a ritmika kárára történik…
Köszönöm érdeklődésed, méltatásod, az 5-s osztályzatot, és örülök, hogy tetszett!
Szeretettel: Dávid