Nur zwei Dinge
Durch so viele Formen geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?
Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spät bewußt,
es gibt nur eines: ertrage
– ob Sinn, ob Sucht, ob Sage-
dein fernbestimmtes: Du mußt.
Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erblühte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich.
Gottfried Benn
(1886 – 1956)
Csak két dolog
Ha számtalan formán lépsz is át,
s fütyülsz minden személyre,
a sok szenvedés terád
maradt, s örök kérdés: mi végre?
Lásd, ez gyermek kérdése.
Néked késve súgtak bár,
és csak halkan int tűrésre,
– vágy, eszme, vagy tett légyen –
biztos, azt tűrnöd: muszáj.
A hó, tengerek s rózsavirág,
mi nyílik, minden elenyész,
csak két dolog él: az űrvilág
s a sors bélyegezte Én.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Kedves Attila!
ÓóÓÓÓóó ez vers nem semmi! Örülök, hogy olvashattam. "hatott"
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Köszönöm figyelmed, tudom miért hatott!
Ha megírod itt vagy levélben a véleményed a 3. fordításról
megköszönöm.
Szeretettel üdvözöl Attila
Csak két dolog
Ölhetsz megannyi formát,
a mi-t, a te-t s az ént,
de örök fájdalom rág
a kérdéstől: miért?
Ezt a gyermekek ajka mondja.
Csak későn lesz tudatos:
hogy élhess, egy a módja:
tűrd el, mit rád szab a sors!
Ha rózsa, ha hó, ha tenger,
minden mesemmisül,
csak két dolog van: a jellel
pecsételt én meg az űr.
Hárs Ernő
Csak két dolog
Ennyi formán haladva keresztül,
átadva az Én a Mi a Te igéknek
mindent, mégis szenvedéssé szervül
az örök kérdés: minek?
Gyermeki kérdéssé lenni.
Későn szólt erről első éneked,
csak megtanulni: elviselni
– ha szándék,ha szenvedély,ha szóbeszéd –
távoli bizonyosságod: kell neked.
Ha rózsák, ha hó, ha tengerár,
kinyílik s fonnyad a lény,
csak két dolog irányít: az űr
és a megbélyegzett én.
P.T.