Abend wird es wied
Abend wird es wieder,
über Wald und Feld
legt sich Frieden nieder,
und es ruht die Welt.
Nur der Bach ergießet
sich am Felsen dort,
und er braust und fließet,
immer, immer fort.
Und kein Abend bringet
Frieden ihm und Ruh,
keine Glocke klinget
ihm ein Nachtlied zu.
So in deinem Streben
bist, mein Herz auch du,
Gott nur kann dir geben
wahre Abendruh.
_____________________
Újra este csöndje
Újra este csöndje
Erdőn, réteken,
Béke száll a földre,
Minden elpihen.
Ott, a sziklafalnál
Bővizű patak,
Fodra pezsdül, nem vár,
Egyre fut, szalad.
Nyugtot, békességet
Néki est nem ád,
Nem hallhat harangot,
Altató dalát.
Így sietsz te, szívem,
Mint e hűs patak,
Néked, jó az Isten,
Majd nyugalmat ad.
2 hozzászólás
Kedves mandolinos!
A fordításod lendületes, akár a patak folyása. Nagyon jó a vers lüktetése elejétől a végéig. A sor eleji nagybetűk talán nem szükségesek:) Összességében: hűen adtad vissza az eredeti verset, annak hangulatát. (Ami azt illeti, én is kedvet kaptam és lefordítottam a verset:)
Szeretettel: Klári
A 3. strófa rímképletét valamiért elnéztem, de már javítottam:
"Békességet, nyugtot
Néki est nem ád,
Nem hallhat harangot,
Altató dalát.
Köszönöm méltató szavaid, kedves Klára! Igen, nem lett volna szükséges a nagybetű a mondatok közepén, csak megszokásból írtam… 🙂