Chiemgauer Palmsonntag
Gestern noch waren sie ostergrün, die Wiesen
und erste Schmetterlinge flatterten durch
wunderbar warme und windstille Märzenluft
Heute, am frühen Morgen des Palmsonntags
liegt eine Decke über allem,
weißgrau wie das Fell des Esels,
auf dem der Herr einst in Jerusalem eingeritten
Das Morgenlicht erreicht jetzt drüben
die schrundige, winterweiße Felsenkrone
der Kampenwand und färbt sie rötlich,
wie eine Vorahnung von baldiger Dornenkrone
Nur ein paar Momente lang,
dann wandelt sich das Rötliche droben
und drunten das Eselsgraue
immer mehr ins helle Weiß des Osterlamms
Lammweiß ziehen auch die kleinen Wattewolken
über das zarte, lichte Blau des Himmels,
vor dem die Palmkätzchen-Weide silberlingsweiß blinkt
Aus dem apernden Schnee zu ihren Füßen
schauen karfreitagsviolett die Veilchenaugen
© Elfriede Laspe
Der Chiemgau ist eine historisch-kulturelle
Landschaft in Südost-Oberbayern.
Die Kampenwand ist ein 1669 m hoher Berggipfel
in den Chiemgauer Alpen.
Chiemgaueri virágvasárnap
Tegnap még húsvétzöldben voltak a rétek,
és az első pillangók szágudták át
a csodás meleg szélcsendes márciusi léget
Ma, virágvasárnap kora reggelén
egy takaró feküdt mindenek felett,
fehéres szürke, mint a szamár szőre,
melyen Jézus egykor Jeruzsálembe ment
Hajnalfényben feltűnik szemben
most a Kampenwand sziklakoronája,
– a télfehér s töredezett – mi
vörösben áll, előjelként töviskoronának
Csak pillanatnyi hosszan,
majd átalakul a vörös felül
és lenn is szamárszürkévé,
mindinkább húsvéti bárány fehér lesz
Kelnek kis bárányfehér felhőpamacsok
is fel szelíden a fényes kék égre,
lent a fűzfabarka ezüstfehéren ragyog
Szállong a lábaihoz – akár a hó -,
hol nagypéntek lila ibolyaözön áll most
Szalki Bernáth Attila "gyorsfordítása"
6 hozzászólás
Kedves Attila!
Semennyit sem tudok németül, de bele tudom képzelni magam egy műfordító helyzetébe. Gondolom, először keletkezik egy "nyersfordítás", aztán lehet finomítani a képeket, megfelelő magyar szavak behelyettesítésével. Az sem baj, ha nem szó szerint, de a hangulat és a forma megtartásával.
Mint írtad, ez egy "gyorsfordítás", s mint ilyen, megbocsájtható, ha a líraiság rovására ment.
Baráti Tisztelettel: dodesz
Kedves Dodesz!
Köszönöm figyelmed, és a hiányzó líraiság miatti megbocsátásod.
Alább olvashatod a gépi fordítást.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Tegnap voltak húsvéti zöld rétek
és az első lepkék lobogott
a csodálatosan meleg és szélcsendes március levegő
Ma, a kora reggeli órákban, virágvasárnap
egy takarót mindent,
törtfehér, mint a bőr, mint a szamarat,
amelyen az Úr egyszer lovagolt be Jeruzsálembe
a reggeli fényben jelenleg eléri több mint repedezett, télen fehér szikla koronát
Kamp fal és ez pedig vöröses,
mint egy előjel az ügy gyors töviskoronát
csak néhány pillanatig, aztán a vöröses menjen fel oda, és ott a szamár Gray
egyre beköltözik a vakítóan fehér
a húsvéti bárány
bárány fehér és a kis pamut felhők
felett finom, világoskék az ég,
mielőtt a punci fűzfa fűzfa villog
Silberling fehér színek a apernden hó a lába előtt,
nagypéntek lila ibolyák szemében
Kedves Attila!
A gépi fordítások átlagához képest ez átlagon felüli.
De nem csapsz be, mert tudom, hogy Neked erre semmi szükséged!:)
Tiszteletteljes, Napvilágos üdv.: dodesz
Ez egy verset imitáló próza, amelynek szövegét 4-3-2-soros álstrófákba rendezte Elfriede. Vagyis egyfajta szabad vers, amihez én nem értek, tartalmától függetlenül. Számomra a költészet másutt kezdődik. Persze, a gépfordítás az hasznavehetetlen, a nyersfordítástól pedig nem sokban különbözne egy ilyen iromány műfordítása. Szerintem nem éri meg az időráfordítást, hogy Attila nyersfordításánál igényesebb mű készüljön belőle, így aztán részemről teljesen érdektelen…
Talán a cím Chiemgau-i lenne helyesen, mert a -gaueri az NEM magyarul van…
Szia Dávid! 🙂
Ez esetben megkövetem Attilát. Bár prózában sem árt a líraiság, pláne, ha versnek álcázzák. 🙂
Nézegettem a német sorvégek összecsengéseit, gondoltam is a szabad versre, de itt-ott mintha rímeket fedeztem volna fel. Persze, ha többet tudnék németül a legalapvetőbb "Vier bier zweimal" kifejezésnél, meg sem szólaltam volna. )
Üdv.: dodesz
Szia, Dodesz!
Csak most jártam erre…
Attila valóban igyekezett kicsit rímesíteni (rétek-léget, pamacsok-ragyog) a fenti opuszt, de ő is érezhette, hogy ez gyorsfordításnál nem érdemel több időfecsérlést. A "vier Bier zweimal" bizony alapvető követelmény, meg a "Scheise!" Elfriede pedig nem kerül be a halhatatlanok közé… 🙂
Üdv: Dávid