Weihnachten
Aufspringt die Tür, der Säugling streckt geblendet
Die kleinen Hände nach dem schönen Licht.
Bunt schimmert's rings, ein Weit'res will er nicht:
Das ist die Poesie, dem Kind gespendet.
Ein einzig Jahr! – Am Weihnachtsbaum erloschen
Die Lichter schon, noch steht der Baum geschmückt,
Nicht reizt das Licht fortan, das Knäblein pflückt,
Freut sich an einer Welt um wenig Groschen!
Der Knabe jauchzt: "Ihr könnt mich nicht berücken!"
Er wähnt sich glücklich, dass entfloh ein Wahn,
Nimmt Gaben hin – der Zauber fehlt daran
Er half ja selber mit, den Baum zu schmücken.
Wir leiern ab des Lebensliedes Strophen,
Stets dürstiger an schönem Wahn und Traum.
Erkenntnis naht, bis endlich wir den Baum
Der Poesie entfremdet weih'n – dem Ofen.
____________________________________________
Karácsonyok
Az ajtó nyílik, s két kezét a kisded
A kápráztató fénynek nyújtja ki,
Ám költészetét még nem értheti,
Így vakításból nem akar ő többet.
Elröppen pár év, és a fán kihunynak
A fények, bár még dísszel van tele;
S mert inkább hajlik némi pénz fele,
A kisfiú letépi azt, hisz untat.
A srác vihog: „Nem szedtek rá ti többet!”
A trükkre fény derült, hát boldog ő,
És lévén szintén fát öltöztető,
Az ajándék már nem varázs, csak ötlet.
A strófákat a valóról daráljuk,
És nem szomjazván álmot, szép csodát,
A poézist kínáló árva fát
Mi leleplezők kályhatűzbe hányjuk.
* * * * *
5 hozzászólás
Kedves Dávid!
Igen magas színvonalú a becsvágyad és a verselési készséged.
Nem kétséges, hogy mindenkit túl akarsz szárnyalni, és ez így
van jól.
Ez a fordításod részemről – objektív mércém miatt – még nem érte
el a gratulációs szintet. De ami késik, nem múlik…
Közeleg az új év…
Milyen jó lenne, ha fordítanál nekünk németből egy szép verset
erre az alkalomra…De elsőként, aztán majd meglátjuk…
Vidám szilvesztert és boldog új évet kíván napvilágos üdvözlettel
Attila
Kedves Attila!
Becsvágyam van, rutinom van, némi nyelvismeretem és fordítási kedvem. A fenti opusz lazán követi a tényleges tartalmat, de visszaadja azt, hogy egy gyermek hogy is éli meg a karácsonyokat, ahogy felnő. Tervezem, hogy januárban fordítok egy olyan német verset, ami itt még nem került fel a te verziódban. És elsőként persze. Egyelőre erre még nem jut időm, mert az év utolsó irodalmi-zenei szerepléseit teljesítem. Ma egy kerületi nyugdíjas napköziben léptem fel társaimmal, és mondtam Petőfi-verseket, valamint muzsikáltam és énekeltem ismert számokat. Az év végén pedig 3-napos wellnessre utazom vidékre, ahol pedig a táncnak és a szilveszteri fogásoknak szentelem magam kedves párom társaságában. De ami késik, nem múlik, ahogy mondod…
Neked is derűs szilvesztert és boldog újévet kívánok! Remélem, hogy jövőre lábad állapota megengedi, hogy összefussunk valamilyen irodalmi rendezvényen, a sashalmi könyvtárban akár.
Dávid
Egy szubjektív "nyers", amennyire én értem…
KarácsonyOK
Felpattan az ajtó, a csecsszopó elkápráztatva nyújtja ki
Kis kezeit a szép fény után.
Az tarkán/színesen csillog-villog körülötte, de ő továbbit/vakítóbbat már nem akar,
Ez (a kép) egy poézis, amit a gyermeknek szánnak/rá fordítanak.
Egy néhány év (eltelik)! A karácsonyfán kialszanak
Már a fények, (de) még áll a feldíszített fa.
A fényforrások nem izgatják tovább, a fiúcska letépi (őket),
S olyan világért örvendezik, amely egy némi fillért hoz neki.
A fiú (már) ujjong: "Ti engem nem tudtok megigézni!"
Örvendezve sejti, hogy egy hiedelem kimúlt.
Elfogadja ajándékait, de a varázslat hiányzik mellőlük,
Hisz éppen maga segített a fát feldíszíteni.
Egyhangúan eldaráljuk az életről szóló dalok strófáit,
Ahelyett, hogy szép hiedelemre és álomra szomjaznánk.
Ahogy ismeretünk gyarapodik, végül a poézist
Sugalló fát elidegenítve a kályhának "szenteljük".
Ezzel a nyerssel egyetértesz, kedves Attila?
Jaj, Dávid!
Nem vagyok én orákulum!!!
Fütyülj a véleményemre,s alkoss, ahogy jónak látod!
Jaj, Attila!
Ha orákulum nem is, de nagy diplomata vagy!!!
Ahogy mondani szokták: Volt véleményem, van véleményem, de nincs véleményem…