THE PAW OF A CAT
The first trickle
of water down
a dry ditch stretches
like the paw of a
cat,
slightly
tucked at the front,
unambitious
about augurring
wet.
It may sink
later but it hasn’t
yet.
__________________
MINT MACSKA MANCSA
Az első erecske
úgy lopakodik lefelé
a száraz árokban,
mint egy macskamancs-
vég;
kissé elfolyik
az ázási kontúr mögött,
és nem izgatja,
hogy vizét teríti
szét.
Tán elnyelődik
később, de nem teszi –
még…
* * * * *
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Őszinte örömmel látom, hogy ti ketten Tónival – ti, akik nálam
nyolc évvel fiatalabbak vagytok – erőtől duzzadva alkottok több
húron játszva.Én magam igen megfáradtam, de Dávid, ha németből
is tennél fel úgynevezett szűz fordításokat, talán én is megpróbálnám
azokat a verseket a magam erejének megfelelően lefordítani.
A dudaszó ilyen sorrendben is elhangozhatna a mi kis "csárdánkban"
ugye?
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Jelenleg 469 versem és fordításom szerepel a napvilág listáján. Ha rámész a Honlapunkon az Aktívakra, ott a mandolinos névre, akkor látni fogod ezt az iszonyú hosszú listát. Ott nagyon sok olyan német verset, főleg kortárs verseket találsz, amelyeket a múltban föltettem (pl. Adomeit, Herberth, stb.). Ezeket én első kézből fordítottam… A többségéhez még hozzászólást sem kaptam senkitől. Bármelyiket nyugodtan lefordíthatod! Erről a portálról szerencsére nem törölték őket szerzői jogra való hivatkozással. Igaz, nem is jelentek meg ezek a fordítások papíralapon sehol, csak a fióknak fordítottam őket…. Nagy érdeklődéssel várom a te verzióidat! Hallottam én már több szólamban is szép dudaszót!
Napvilágos, baráti üdvözlettel: Dávid
(P.S. Van egy rakás régi (2009-2014) The New Yorker c. irodalmi hetilapom, azok mindegyikében vannak kortárs angol versek. Na, ezekből kezdtem fordítgatni most, mert a Viszockijok lassan elfogytak, már ami egyáltalán fordítható volt…)