Die Irren
Und sie schweigen, weil die Scheidewände
weggenommen sind aus ihrem Sinn,
und die Stunden, da man sie verstände,
heben an und gehen hin.
Nächtens oft, wenn sie ans Fenster treten:
plötzlich ist es alles gut.
Ihre Hände liegen im Konkreten,
und das Herz ist hoch und könnte beten,
und die Augen schauen ausgeruht
auf den unverhofften, oftentstellten
Garten im beruhigten Geviert,
der im Widerschein der fremden Welten
weiterwächst und niemals sich verliert.
Rainer Maria: Rilke
Geboren 1875
Gestorben 1926
B)
Az őrültek
S ők hallgatnak, mert válaszfalakat
mind elvették az elméjükből,
s óráik, mit más ember felfogna,
lebegők s eltűnők.
Gyakran éjjel, ha ablakban állnak:
hirtelen minden jó.
Két kezük nyugszik a valóságban,
s száll szívük, képes lenne imára,
és szemeik pihentek, látón
nézik valóság nem várt kertjének
gyakran eltorzított négyszögét,
– mely idegen világ visszfényében –
nő tovább, s soha el nem enyész.
Szalki Bernáth Attila
A)
Az őrültek
S ők hallgatnak, mert a válaszfalak
mind eltűntek az elméjükből,
és az órák, amiket felfognak,
emelők s levivők.
Gyakran éjjel, ha ablakban állnak:
hirtelen minden jó.
Két kezük nyugszik a valóságban,
s száll szívük, tud mondani imákat,
és szemeik pihentek, látón
nézik a nem várt, de vágyott kertnek
lágyan megnyugtató négyszögét,
visszfénye az másvilág tereknek,
nő tovább, és soha el nem vész.
Szalki Bernáth Attila