Do not stand at my grave and weep…
Do not stand at my grave and weep,
I am not there – I do not sleep.
I am the thousand winds that blow,
I am the diamond glints in snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
As you awake with morning's hush
I am the swift-up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there – I did not die.
________________________________
A síromnál zokognod kár…
A síromnál zokognod kár,
Nem vagyok ott – alvás se vár.
Vagyok ezer szél, hírhozó,
Gyémánt, a hóban csillogó,
Ért magvakon vagyok a fény,
Lágy eső, őszi jó remény.
Ébredsz… A hajnal hallgatag,
De a még csöndes madarak
Gyors röpte máris én vagyok…
Fölöttem ne zokogj te ott,
Nem vagyok sírban – nincs halott!
2 hozzászólás
Egy újabb verziót is csináltam:
Ne sírj a síromnál…
Ne sírj a síromnál, hiszen
Nem fekszem ott – aludni sem.
Vagyok ezer szél, futkosó,
Gyémánt, a hóban csillogó,
Érett termésen dajka-fény,
Lágy eső, ősszel jó remény.
Kelsz… Még a hajnal hallgatag,
De már keringnek madarak,
S gyorsuló röptük én vagyok…
Síromnál könnyed mért potyog?
Nem fekszem ott – nincs is halott!
Kedves Dávid, megtaláltam.
Mindkettő remek.
Barátsággal, Imre