Nach Jahren
Und find ich dich nach Jahren wieder,
So ist's ein fremd Vorübergehn,
Ein kurzer Blick, ein flüchtig Grüßen,
Als hätten wir uns nie gesehn.
Nur meine Hände zittern leise
Und meine Wangen sind erblaßt,
Weil mir der eine Blick verrathen,
Daß du mich doch vergessen hast.
_______________________________
Évek múltán
És évek múltán látlak újra,
Jöttél, akár egy idegen,
Rám kurta pillantás, köszöntés,
Mint kik nem randiztak sosem.
Csak a kezem, az reszket kissé,
És lesz az arcom halovány,
Mert áruló a pillantásod:
Fogalmad sincs, ki ez a lány…
* * * * *
14 hozzászólás
Drága Anna! Hát igen…van ilyen. Egyiknek sokat jelentett, a másiknak csak múló románc….Szép fordításodhoz szeretettel gratulálok. Zsuzsa
Kedves EliSu!
Köszönöm gratulációd! Anna szép verset írt, témája személyes élménye (?) is lehetett… Bizony, nagy csalódás, ha a rég nem látott hajdani kedves már meg sem ismer…
Sajnos, a hangulathoz nem illő "randi" szót még nem sikerült kiküszöbölnöm…
Dávid
Jé, ez Klára által már itt…csak egy másik változat.
Ti lennétek a modern Tóth Árpád- Kosztolányi? 🙂
nem illik összehasonlítani, és nem is tudom, mert mindkettő remek. Itt talán az első vsz. erőteljesebb, kifejezőbb, a nyelvezet modernebb, a ritmika pattogósabb. Na tessék, mégis megtettem.
gratum: G.
Kedves Gergely!
Köszönöm eszmefuttatásod, gratulációd, és persze a csillagocskákat!
Örülök, hogy össze is vetetted a három verziót…
Nincs kedved a három magyar változat alapján összehozni egy sajátot?
Barátsággal:
Dávid
Kedves Dávid!
Az 1. vsz. tényleg jobb, mint az enyém, de szívem szerint én nem használnám a randiztak szót. Nem csak azért, mert a vers hangulatába valahogy nem illik bele, de azért sem, mert úgy gondolom, Anna Ritter idejében nemigen használtak ilyen kifejezést… Persze, ezt is csak úgy kiráztad a kisujjadból… :)))
Szeretettel: Klári
Kedves Dávid!
Az 1. vsz. tényleg jobb, mint az enyém, de szívem szerint én nem használnám a randiztak szót. Nem csak azért, mert a vers hangulatába valahogy nem illik bele, de azért sem, mert úgy gondolom, Anna Ritter idejében nemigen használtak ilyen kifejezést… Persze, ezt is csak úgy kiráztad a kisujjadból… :)))
Szeretettel: Klári
Kedves Klára vagy Klári!
Tökéletesen igazad van, a "randi" szó ki lesz iktatva,
de még nem tudom, hogyan… Rövid a sor nagyon…
Köszönöm szíves értékelésed, és a csillagocskákat!
Ez az Anna Ritter mikor is élt?
Szeretettel:
Dávid
Szia Dávid!
Ragyogó fordítás, mint Tőled mindig. Mondjuk az a "Randi" egy kicsit tényleg kilóg, de biztos vagyok benne, hogy Anna korában is volt ehhez hasonló szinonímája a találkának. Talán épp a találka! 🙂
Jól oldottad meg a keresztrímes formát is!
Barátsággal: dodesz
Ejj, már megint hülyeséget írtam, nem kereszt, hanem félrímes szerkezetet akartam írni. 🙂
Kedves dodesz!
Köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett ez a félrímes megoldás.
A 'randi" szóval és sem vagyok megelégedve, valahogy majd csak kitessékelem a fordításból…
Ha nagyon muszáj lett volna, meg tudtam volna csinálni XAXA-ra is, de így könnyebb volt persze…
Barátsággal:
Dávid
"Ma újra látlak évek múltán,
Felém jössz, hűvös idegen,
Csak bámulsz rám, biccentesz kurtán,
Mint ki sosem volt kedvesem."
Ám két kezem reszketni látod,
És lesz az arcom halovány,
Mert áruló a pillantásod:
Fogalmad sincs, ki ő, a lány…"
"Ma újra itt vagy, évek múltán,
Felém jössz, hűvös idegen,
Csak bámulsz rám, biccentesz kurtán,
Mint aki nem kedvelt sosem."
Ám két kezem reszketni látod,
És lesz az arcom halovány,
Mert elárulja pillantásod:
Fogalmad sincs, ki ő, a lány…"
Szia Dávid!
A randit kiiktattad, de szerintem a kedvelt helyett inkább a látott lenne pontosabb.
Sokszor írtam, hogy nem tudok németül, de ösztönösen úgy érzem, hogy az első változatban jobb az utolsó sor.
Barátsággal: dodesz
dodesz, a kedvedért… :))
"Ma itt vagy ismét, évek múltán,
Úgy jössz, akár egy idegen,
Csak rám meredsz, biccentesz kurtán,
Mint aki nem látott sosem.
És két kezem már reszket újra,
Arcom is sápad, meglehet,
Mert pillantásod elárulja:
Feledtél mégis engemet…"